

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學(xué)工作,非常喜歡文學(xué),喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

秋思(雙語詩)
作者 |朱萍(中國)
英譯 |中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|張淑琴(中文)&薇薇(英文)
清晨
一抹金色的秋意
落在陽臺(tái)上
鳥啼啁啾
在暖暖的秋意里
牽起我的手
穿過花香風(fēng)醉的小路
收獲在春天種下的愛情
金秋的陽光溫馨而恬靜
淡淡的思緒 憂憂的情思
在一縷縷秋風(fēng)中縈繞
我問黃鶯
可是相思的時(shí)侯
黃鶯正在鶯歌濃情
我問青鳥
可是寫信的時(shí)候
青鳥正在比翼傳情
秋風(fēng)中
隱隱約約傳來了筆觸之聲
淺淺的文字
深深的情思
每一個(gè)字符都寄托著濃濃的思念
我小心翼翼折疊起信箋
將這一頁頁書箋收藏于心
一聲鳥啼為我?guī)砹四愕南灿?/p>
我站在鋪滿楓葉的路口
那紅紅的 摯烈而又絢麗
你踏著楓紅如約而來

Autumn Thought
By ZHU Ping (China)
Tr . Zhongquan (US)
In the early morning
A touch of golden autumn
Falls on the balcony
Bird chirps
In the warm autumn
Please hold my hand
Cross the flowery and windy path
To harvest the love planted in spring
The sunlight of golden autumn is warm and peaceful
Faint thoughts, sad affection
Lingering in a wisp of autumn wind
I’d ask yellow warbler
If it is the time of lovesickness
Yellow warbler is full of love in songs of the orioles
I ask the blue birds
If it is the time to write
But the blue birds are showing me their love
In the autumn breeze
There is a faint sound of pen strokes
Light text
Deep love
Every character is filled with deep love
I fold up the letterhead carefully
Keep every page of letter in my heart
A bird chirping sound brings me good news from you
I'm standing at the intersection covered with maple leaves
That red, intense and gorgeous
On the maple leaves you are here as promised


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
張淑琴:,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:部分圖片來自網(wǎng)絡(luò)。