

作者簡介:
尹國建,男,漢族,湖南長沙人?,F(xiàn)為世界華人詩詞學(xué)會副會長、世界民間文藝家協(xié)會副主席、英格蘭皇家藝術(shù)基金會學(xué)術(shù)顧問、英國皇家書畫院名譽院長等。
Yin Guojian, male, Han nationality, from Changsha, Hunan. He is currently the vice president of the World Chinese Poetry Society, the vice president of the World Folk Artists Association, the academic consultant of the Royal England Art Foundation, and the honorary dean of the Royal Academy of Painting and Calligraphy.

知音難覓
作者|尹國建(中國長沙)
英譯|Gerry Spoors (英國)
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
琴瑟柔和,笛笙管悅,鑼鼓喧天載舞曲。民俗交響混厚,心潮起伏。辨聲色。頓錯節(jié)湊,剛烈豪勇,激昂澎湃技巧語。放眼世界,時勢弦律,拓展見識,攜帶感觀,探博逍遙,知恩天地造化,引人入景情濃,瞻仰勝境勵志。
星空璀璨,出彩激勵。尋智慧,同緣哲理,知音難覓,繁華崢嶸,陽光聚散地,常遮背后無名士。環(huán)球游。彼此互動觀賞旅,風(fēng)景旖旎,婀娜多姿,妙趣滋潤,多維欣賞,攀比瀟灑,鉤起思緒漣漪,品位升華,共長格局。
A True Friend is hard to find
By YIN Guojian (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
The lute and psaltery are gentle; flutes and pipes sound melodious, and the air is filled with the resounding din of clashing gongs and cymbals. The symphony of the people is concentrated and emotional, separating the sound and colour of the music. Suddenly, by being bold and courageous, agitated and rushed, the conductor makes a mistake. Looking at the world, experiencing the rhythm of the times, increases my knowledge, carries my senses, and explores my freedom. Released from constraint I appreciate the good fortune of the world, attracting people into the scenery, and admiring the victory and inspiration.
The starry sky is bright and inspiring. Seeking wisdom, philosophers over the ages have struggled to find true friends, even when prosperous. Even those of outstanding minds and wealth, and living in sunny climes haven’t achieved true friendship – often leaving the best behind. Touring the world, mixing with all types and enjoying travelling, the scenery is beautiful, the people are graceful and witty. We can enjoy multi-dimensional appreciation, comparing and contrasting each other’s lives, totally unrestrained, hooking on to ripples of thoughts, improving our grade and broadening our life-experience.


英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。