海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

雙語《別丟掉》
此詩曾發(fā)表在1936年3月15日《大公報·文藝》上,是1932年林徽因懷念離世1年的好友徐志摩而創(chuàng)作的。此詩一傳播后,讓正在西南聯(lián)大的許淵沖通篇英譯了,送與了一心儀的女同學,借以表達愛慕之心。
------
《別丟掉》
Don’t cast away
作者:
Written by : Lin Huiyin
翻譯:許淵沖
Translated by: Xu Yuanchong
誦讀:玲子
Recited by :Ling Zi
音樂編配:有朋遠方來創(chuàng)作中心
這一把過往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一樣是明月,
一樣是隔山燈火
滿天的星,
只有人不見,
夢似掛起,
你向黑夜要回,
那一句話~~
你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
……END……
作者簡介: 林徽因(1904年6月10日-1955年4月1日),漢族,福建閩縣(福州)人,出生于浙江杭州。原名林徽音,其名出自“《詩·大雅·思齊》:大姒嗣徽音,則百斯男”。后因常被人誤認為當時一男作家“林徽音”,故改名為“徽因”。
中國著名建筑師、詩人和作家,人民英雄紀念碑和中華人民共和國國徽深化方案的設(shè)計者之一、建筑學家梁思成的第一任妻子。二十世紀三十年代初,同梁思成一起用現(xiàn)代科學方法研究中國古代建筑,成為這個學術(shù)領(lǐng)域的開拓者,后來在這方面獲得了巨大的學術(shù)成就,為中國古代建筑研究奠定了堅實的科學基礎(chǔ)。文學上,著有散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代表作《你是人間四月天》、《蓮燈》、《九十九度中》等。其中,《你是人間四月天》最為大眾熟知,廣為傳誦。

許淵沖的贈詩在1939年,那是戰(zhàn)火與覺醒交織的年代,一切都充滿變數(shù),信寄出后便沒了回聲。直到50年后,在臺灣的這女士通過新聞才聯(lián)系到了許老,雖早已時過境遷,物是人非,但《別丟掉》詩句的“反響”,感動的不是兩個人,而是讀了此詩的很多人。
許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
主播:玲子,旅居英國倫敦的北京人。曾經(jīng)的企業(yè)財務(wù)和管理人員,現(xiàn)任英國北京聯(lián)合會副會長,英國北京藝術(shù)團團員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團成員。多家平臺的金牌主播和主播,作品曾在山東人民廣播電臺紀念新中國成立70周年“我和我的祖國”征文展播中播出。樂于用聲音傳遞真善美。

