

一剪梅?紅葉(外一首)
雙語作者|任誠剛(中國)
三語合誦|云朵(中文)&云舒(英粵)
一片紅霞波滾濤,
霞舞輕招,
遠自云霄。
近觀驚識赤楓搖,
火樹朱梢,
湖岸如燒。
公主終將蕉扇拋①,
難熄火苗,
撲了猴②毛。
幾時葉落滿寒郊?
風吼蕭蕭,
雪漫飄飄。
注:
① 指“鐵扇公主”的芭蕉扇。
② 猴指孫悟空。下闋頭三句典出《西游記》。借喻葉紅葉落乃大自然之規(guī)律。其變化是不可抗衡的。何況這似火又非火之自然物,孫猴子借助“鐵扇公主”的“芭蕉扇”又奈得了何?

Tune: A Spray of Plum Blossom
Red Leaves
Waves of rosy cloud are rolling,
Clouds are lightly dancing,
They are from clouds afar.
A closer look at red maples swaying they are,
Fire tree and vermilion atop dyeing,
The lakeshore is burning.
Banana Fan① , the princess would hold,
She’s hard to put out flame,
Monkey’s ② hair burns the same.
When do the leaves fall to the ground cold?
The wind keeps howling,
Light snow starts wafting.
Note:
The English translation of the lyric is on Sep.14th 2921.
① It refers to the Iron Fan Princess’Banana Fan.
② Monkey refers to Sun Wukong. The first three lines come from the novel Journey to the West. Red leave falling is a phinominium of nature. The change is irresistible, though the fire is not real fire. What could Monkey Sun do with the Banana-leaf Fan of Iron Fan Princess? 
2.蝶戀花·觀天①
旭日東升雞唱早。
霞漫天邊,弄玉②輕紗繞。
烈焰當空炎熱烤,
九烏羿落③傳神妙。
西下夕陽云軌道。
夜綴香花④,更有仙女笑。
月里嫦娥歡舞蹈,
吳剛捧酒迎賓到。
注: ① 1995年5月5日作于美國洛杉磯;于2021年9月6日于中國昆明譯成英語詩。②即秦娥,見典故《乘龍跨鳳》。弄玉與蕭史結為夫妻,雙雙乘鳳凰飛去。③ 典故《后羿射日》。④ 典故《天女散花》。

Tune:Butterflies Lingering over Flowers
Observation of Heaven①
Early when the sun rises Rooster would sing,
The sky is full of clouds, in gauze ②Qin E’s dancing.
The fire scorching flame burns hot in the air,
Hou Yi shot down Suns ③ passing the myth fair.
The sun sets down in west on track of cloud.
At night flowers scattered ④, fairies are laughing loud.
In the moon Cang 'e dances in long sleeve fine,
Wu Gang brings out nectar of laurel wine.
Note:
① The lyric is composed in Los Angeles, USA on May 5, 1995; Translated into English poetry in Kunming, China on September 6, 2021.
② Namely Qin E, see allusion Riding the Dragon and the Phoenix. Nong Yu and Xiao Shi became husband and wife, both ride dragon and phoenix to heaven.
③ Allusion: Hou Yi shot the Sun.
④ Allusion: Fairy Ladies Scattering Flowers.

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授,【海外詩譯社】副社長。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學,系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。