

中秋愿
作者|韋光延(桂林)
英譯| 吳偉雄(珠海)
朗誦|肖葦鈴(中山)
玉兔循環(huán)似轉(zhuǎn)輪,年華易過(guò)換昏晨。
流年安度中秋愿,月滿(mǎn)光明萬(wàn)戶(hù)門(mén)。

Mid-Autumn Day Wish
By WEI Guangyan(Guilin, China)
Tr. WU Weixiong(Zhuhai, China)
The moon cycles like a wheel turning day and night,
Exchanging from morn to twilight, time keeps in flight.
My Mid-Autumn Day wish is all year round in peace;
The full moon shines all families at every site.


詩(shī)人簡(jiǎn)介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),愛(ài)好文學(xué)、詩(shī)詞鑒賞與書(shū)法,熱衷于古人類(lèi)石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾在學(xué)校、政府部門(mén)和企事業(yè)單位供職,任中學(xué)語(yǔ)文教師,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩(shī)歌散文和新聞報(bào)道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩(shī)作歸入《不見(jiàn)?相見(jiàn)》詩(shī)集擬出版。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專(zhuān)家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書(shū)。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門(mén)多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱(chēng)號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
肖葦鈴,海外詩(shī)譯社雙語(yǔ)主播,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中山市英語(yǔ)教師。
Xiao Weiling, reciting in Chinese and English for Overseas Phoenix Poetry Translation Society; member of Translators Association of Zhaoqing; English teacher in Zhongshan.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖由作者提供。