

詩(shī)人/譯者簡(jiǎn)介:
作者徐培紅,筆名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英國(guó)華文寫(xiě)作家協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng);兼任溫州市信促會(huì)/市5G產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟秘書(shū)長(zhǎng), 省促會(huì)溫州辦主任,溫州市數(shù)字經(jīng)濟(jì)研究院專(zhuān)家委副秘書(shū)長(zhǎng)。有作品發(fā)表在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、紙質(zhì)詩(shī)刊《詩(shī)百家》 、《詩(shī)典藏》和《長(zhǎng)江詩(shī)歌》等

中秋(雙語(yǔ)詩(shī))
作者|冰凌(浙江)
譯審|魏紅霞(安徽)
合誦|趙建紅(中)、薇薇(英文)
音頻合成|云朵(天津)
獨(dú)坐西窗
思廣寒
眸間流光微漾
月落庭前秋風(fēng)晚
丹桂蘊(yùn)暗香
天上月圓
君在何方?
一指琴弦
滿(mǎn)庭思念
筆尖一池清涼

On Mid-Autumn Day
By Bingling (China)
Sitting by the west window alone
I miss the Moon Palace
My eyes sparkling
The moonlight illuminates the courtyard
The autumn wind is blowing
Osmanthus blossoms emit a subtle fragrance
There's a full moon in the sky
Where are you, my honey?
My finger plucking the strings
I miss you, the courtyard full of my feelings
A drop of ink at the tip of my writing brush


審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介:
趙建紅,河南省林州市人,主任播音員,河南省朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員,林州市作協(xié)副秘書(shū)長(zhǎng),林州市民協(xié)副主席,紅旗渠學(xué)習(xí)會(huì)常委理事。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類(lèi)活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。