
七絕?中秋感懷
雙語(yǔ)作者|吳偉雄(廣東)
月到中秋分外圓,
環(huán)球處處共嬋娟。
誰(shuí)言境外她獨(dú)好?
卻信家鄉(xiāng)月最妍!

Quatrain? Mid-autumn Thoughts
By & Tr. WU Weixiong(Guangdong)
The moon on the Mid-autumn rounds the best;
All shares its light the same no matter where!
Why’d say it’s only perfect in the West?
In one’s hometown her flair’s beyond compare!

譯后小記:
從自然科學(xué)的角度看,各地的月亮都是一樣的,“環(huán)球處處共嬋娟”。從人的思維角度分析,不少人覺得家鄉(xiāng)的月亮最親切,最具魅力,則是自然的,故說“家鄉(xiāng)月最妍”。為什么將“境外”譯為the West? 總認(rèn)為月是外國(guó)圓的人心目中的“外國(guó)”,乃本能地指“西方世界”。翻譯,譯意不譯字,故譯如斯。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。