

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領巾報記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導室。

可否
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)&薇薇(英文)
漫步在清晨的街頭
輕問你可否
把所有的牽掛
化作我如癡如醉的問候
站在你必經的路口
我兌變成飛舞的蝴蝶
吸引你——
走進夢幻
走進一年四季
和我一同
欣賞——
形形色色的美麗
我孤傲地舉杯
發(fā)出真摯的邀請
可否——
愿與我牽手
在鮮花爛漫的季節(jié)
看魚兒翻飛
聽鳥蝶爭鳴
溫柔的風吹
輕拂著你我
神話般的故事飄過
歷史的小巷
有不容褻瀆愛戀
為誰而歌

Could You?
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors UK)
Strolling the street in the morning
I ask gently: could you
Take all my worries and
Turn them into startling greetings?
Standing at the intersection that you must pass
I become a flying butterfly
Attracting you—
Into the dream
Into the four seasons of the year
Together, you and I
Appreciate—
All kinds of beauty
I proudly toast you and
Send you a sincere invitation
Could you—
Desire to hold my hands?
In the blooming season
Watch the fish fly and
Listen to the contentment of birds and butterflies
A gentle wind is
Flicking you and me
The fabulous story drifts by this
Historical road
There is no room for profanity, just
Songs for whom I love

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。