

作者簡介:
蔣雯,女,江西臨川人,【海外詩譯】中文審核和詩評師。現(xiàn)從事視聽媒體編輯工作,喜詩,畫,樂,誦。擅長散文和散文詩創(chuàng)作,兼帶小說和報告文學,有許多作品在各大刊物登載并獲過獎項。名家薈萃文化傳媒藝術總監(jiān),《如是詩刊》詩評師。

干杯,在晴空萬里
作者|蔣 雯(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)& 薇薇(英文)
誰在我的屋檐旁種下了桃樹
慈悲的風 滑過指尖
遠處的炊煙暖了我久寒的胃
鹿 騰空而起
文字騎在它背上
雀躍歡歌
冰雪的無情覆蓋不住希望
怒放的花兒依然會
迎風起舞
黑色的病魔在地球上肆意狂笑
月亮丈量著夜的長度與夢一起祈禱
希望的召喚刺破了瘟疫的詭計
太陽的光芒 耀徹蒼穹
溫暖和堅韌并肩而行
還有什么困苦不能戰(zhàn)勝
相信海鷗一定會跨過嚴冬
帶著我們一起輕盈地呼吸
干杯
在晴空萬里 
Cheers, In the Clear Sky
By Jiang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Who planted the peach tree under my eaves?
The wind of compassion glides over my fingertips
The cooking smoke in the distance warms my cold stomach
Deer rises into the sky with the
Script riding on its back
Singing happily
The ruthlessness of ice and snow can't cover up the hope
Blooming flowers will still persevere,
Dancing in the wind
The black disease — Covid-19 laughs and sneers wildly on the earth
The moon measures the length of the night and prays with the dream
The call of hope pierces the trick of the plague
The sun's rays shine through the sky
Warmth and toughness go side by side
What hardships cannot be overcome?
I believe that seagulls will survive the severe winter
Leading us to breathe lightly
Cheers —
Under the clear sky


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。