

作者簡介:
李 瑩 ,筆名容止若思,【海外詩譯】發(fā)行主管。職業(yè),會計師。詩韻墨語平臺主編,簽約詩人。南極光平臺簽約詩人。國際倉央嘉措詩歌大獎賽,十大倉央體詩人獲得者?!冬B珺杯十月征文》中,以《十月霞光,托起民族希望》作品,榮獲三等獎?!秱}央嘉措詩社》撫順分社社長。南極光遼寧站總監(jiān)及監(jiān)管部長。有幾百篇作品,在全國各大紙刊、微刊上發(fā)表,深受全國觀眾們的喜愛。是一個陽光快樂,積極進取,拼博向善的美麗女孩。

夢斷青海湖畔
作者|容止若思(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
合誦|云朵(中文)& 云舒(英、粵語)
千年守望
絕世情僧回歸夢鄉(xiāng)
一滴情淚
跌入青海湖水柔蕩
云朵飄蕩
聚散離合 舒卷惆悵
晶瑩淚光
打濕青海湖畔景象
碧波搖晃
難抑心海翻卷激撞
河水倒淌
流進思念浪花凄愴
白鶴飛翔
羽翼劃過藍色憂傷
醉人詩行
敲擊共鳴 淚花飛揚
夢回理塘
看眼家鄉(xiāng)心愛姑娘
永別雙親
等待相聚美麗天堂
山南門隅
飄來陣陣格?;ㄏ?/p>
瑪吉阿米
是否眺望紅宮情郎
家中牦牛
漸漸老去熟悉背影
等不回呵
那一個誦經(jīng)的孩子
青稞酒香
伴著油菜花的金黃
那件氆氌
黙默守候你的回望
瀲滟湖水
英俊少年倒影蕩漾
雪域之王
未了情夢溶于波光
冰山雪蓮
潔白無瑕靜靜綻放
馨香四溢
夢里暗度圣潔梵唱
青海湖水
洗刷靈魂脫離迷茫
愛難兩全
不負如來便負情長
紅塵逆往
禪悟人生情欲虛妄
明辨善惡
虔誠朝拜心中佛光…
Dream Broken by Qinghai Lake
By Rong Zhi Ruo Si (China)
Tr. Wei Hongxia (China)
Watching for a thousand years
The peerless sentimental monk returns to his dreamland
A drop of love tears
Falling into Qinghai Lake, ripples
Rippling, the blue water
Can't stop the sea of his heart from surging
The river flows backwards
Into the waves of sad love
Floating clouds
Gather and then scatter, rolling up his melancholy
His tears, sparkling
Moisten the scene near Qinghai Lake
A white crane flies over
Its wings streaking the blue and sad sky
His touching poems
Strike a responsive chord in the hearts of their readers, moving them to tears
He dreams of returning to his hometown
To have a look at his sweetheart
And bid farewell to his parents
And then waits to reunite with them in beautiful Heaven
From Menyu district in the south of Tibet
Wafts the fragrance of Gessan flowers
Makye Ame
Are you yearning for your love in the Red Palace
The yaks in his home
Whose familiar backs gradually becoming old
Can't await the return of the boy
Who chants sutras
The aroma of barley wine
Accompanies the golden rape flowers
The robe made of Tibetan wool
Waits silently for you to look back
In the rippling water of the lake
The handsome lad is mirrored
He was King of the snow-capped plateau
Whose fruitless love dissolves in the ripples
Snow lotuses on the snowy mountains
White and crystalline, bloom quietly
Their fragrance diffusing
Sending off the holy songs in Sanskrit secretly in their dreams
The water in Qinghai Lake
Washes off the confusion from his soul
He can't satisfy both
Living up to Buddha, he should let down his love
Disillusioned with this human world
Awakening to truth that life and love are invented
Distinguishing between good and evil
He pays respects to the Buddha's light in his heart devoutly


詩譯者簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粵語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。