海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

當(dāng)梭羅巧遇陶淵明
文/水云天
少無適俗韻,性本愛丘山。
誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
開荒南野際,守拙歸園田。
翼翼歸鳥,晨去于林。
遠之八表,近憩云岑。
和風(fēng)不洽,翻翮求心。
顧儔相鳴,景庇清陰。
以上兩段詩句,凡是有上過學(xué)的,都知道作者是誰了,這兒也就不再細表了。然而,以下的有如輕撫靈魂的耳語又如顆顆閃光的露珠兒的雋美選段,你又可知道它出自何人何書呢?
“當(dāng)你倒轉(zhuǎn)了頭看湖,它像一條最精細的薄紗張掛在山谷之上,襯著遠處的松林而發(fā)光,把大氣的一層和另外的一層隔開了。你會覺得你可以從它下面走過去,走到對面的山上,而身體還是干的,你覺得掠過水面的燕子很可以停在水面上。...........在遠處,有一條魚在空中畫出了一個大約三四英尺的圓弧來,它躍起時一道閃光,降落入水,又一道閃光,有時,全部的圓弧展露了,銀色的圓??;但這里或那里,有時會漂著一枝薊草,魚向它一躍,水上便又激起水渦。..........小溪向春天唱贊美詩和四部曲。沼澤上的鷹隼在草地上低空飛翔,已經(jīng)在尋覓那初醒的脆弱的生物了。在所有的山谷中,聽得到溶雪的滴答之聲,而湖上的冰在迅速地溶化。小草像春火在山腰燃燒起來了,”,
“我時常看到一個詩人,在欣賞了一片田園風(fēng)景中的最珍貴部分之后,就揚長而去,那些固執(zhí)的農(nóng)夫還以為他拿走的僅只是幾枚野蘋果。詩人卻把他的田園押上了韻腳,而且多少年之后,農(nóng)夫還不知道這回事..........人們常常對我說:“我想你在那兒住著,一定很寂寞,總是想要跟人們接近一下的吧,特別在下雨下雪的日子和夜晚?!保液韲蛋W癢的直想這樣回答:“我們居住的整個地球,在宇宙之中不過是一個小點。那邊一顆星星,我們的天文儀器還無法測量出它有多么大呢,你想想它上面的兩個相距最遠的居民又能有多遠的距離呢?我怎會覺得寂寞?”。
對了,這些閃光的選段乃摘自美國隱逸作家亨利·大衛(wèi)·梭羅的名著《瓦爾登湖》。無疑,近年也有不少人慕名去讀這書,但去讀它的人是趨時髦者居多,真正懂得欣賞和喜歡它的人,不多。
梭羅與陶淵明這兩位不同國度、不同時代、不同文體的作家對自然作出了深刻的觀照與歌頌,并且不約而同提倡生活返璞歸真,以身作則實現(xiàn)人詩意地樸素地棲居于大地之上。他們追求重獲心靈暢美自由的精神,燭照了東西方千百年的天空。
瓦爾登湖與桃花源一實一虛,但它們有著共同的本質(zhì):都是遠離喧囂,隔絕紅塵的安樂國;它們都不屬于人類自囿的塵世,而是屬于大自然。它們的主人,梭羅與陶淵明的脫俗思想,寬慰和救贖了一代代不同膚色的不計其數(shù)的萎頓心靈。
梭羅的《瓦爾登湖》和咱們陶淵明的田園詩有一個共通點:它們都是用平靜淡雅的筆調(diào)描繪一幅幅恬靜的風(fēng)景,這些美妙的風(fēng)景一下下洗刷著人們污濁煩躁的心靈,就像一首首小夜曲又或安魂曲。所以讀陶詩也好,讀梭羅的湖水也好,都必得在完全晏靜的環(huán)境下去讀,方可吸收,方能登入其堂奧,感到無以上之的享受和得著。
正如《瓦爾登湖》譯者徐遲先生自言:在繁忙的白晝讀梭羅,有時候會對書中的話語半信半疑,覺得讀它并沒有什么好處,但到了黃昏,心情漸漸寂寞和恬靜下來,便覺得它"語語驚人,字字閃光;沁人肺腑,動我衷腸"。而到了夜深萬籟俱寂之時,便更為之意往神馳了。
對了,讀陶詩和讀梭羅書,都是愈心靜愈佳妙的。
《瓦爾登湖》有兩大價值:它是給人恬靜的書,也是給人智慧的書。它是一本人人讀后都會感覺美得難以抗拒的,開拓性靈之書。梭羅在書中詳述了他在湖畔以陋屋作華宅,以星空作錦被,共野獸為芳鄰的美妙時光,他花了大量篇幅描繪瓦爾登湖周遭的寧靜,森林的蒼翠,湖上清脆甜美的鳥叫聲,活潑的潛水鳥,還有松鼠與及其他自然物象的種種可愛,這些充滿博物學(xué)趣味的,章句雋永的內(nèi)容,帶人一步步走進了心之恬靜。
正如中國古人云:"覓得恬寂處,閑坐遠云飛。",梭羅在湖畔靜靜地卸載掉城市的喧囂,用心寫出了幽居生活的各種樂趣。每一遍深入他的書行,都帶給人震撼感,都引人思考人生。

他大半輩子在康科德和瓦爾登湖畔度過,始終致力于觀察和研究花果草木飛禽走獸和四季的變化過程。從這小小的一方湖泊,梭羅側(cè)耳傾聽自然萬物的呢喃低語,俯身感受季節(jié)更迭的生命悸動。但如果你以為《瓦爾登湖》僅僅是有關(guān)康科德地方的動植物志,你便犯了大錯特錯了,書中還引用了大量東西方文化經(jīng)典的選粹;這包含了來自中國、印度、波斯、埃及、希臘、羅馬、阿拉伯等典籍的金言雋語,梭羅在書中很好地演繹了東西方文化的粹要,讓人不知不覺間便增長了智慧。我們在他記錄下來的幽居生活中,不僅僅欣賞到綠樹成蔭,湖水清冽和自然界的各種可愛可親,更重要的是得到他啟迪了我們關(guān)于生命的感知。
梭羅認為,人的生活物質(zhì)由兩部分組成:一是生活必需品,二是生活奢侈品。當(dāng)人們拼命追求財富,積聚財產(chǎn),其實是用多余的錢買了不必要的奢侈品。所謂的生活富有與舒適,非但沒有必要,而且對人類進步有所妨礙。因為追求奢侈品的過程,培育了人們的貪欲,貪欲造成了理性與良知的喪失,人們陷入了聚物與消費的怪循環(huán)中,人生本身也變成了一種高付出低獲利的庸俗消費品。
一座房子要具備遮風(fēng)擋雨的功能,本是一件何其簡單的事兒,可是現(xiàn)在的房子已遠離了它的本質(zhì),成了一種驕奢品:巨大的客廳、鋁合金的門窗、昂貴的傢具、豪華的地毯……富麗堂皇、雄峙傲岸,以居高臨下的氣勢,壓迫著它的居停者;居停者被房屋奴役,人成了物質(zhì)的奴隸。當(dāng)人被一座房子耗盡了一生精力,還可以談甚么“詩意地幸福地棲息”呢?
再說食物。梭羅在瓦爾登湖邊的兩年,吃極簡單的食物:馬齒莧加鹽煮是一頓早餐;鹽煮嫩玉米是一頓中餐;薄木片烤玉米面包是香噴噴的晚餐……..他不僅沒有感到清苦,相反,身體康健、思維清晰、洞微察幽,心智亦多有所得。然而,大多數(shù)人并不會安于簡單的食物,他們逡巡于高餐大菜、酒香油膩之間,花樣翻新,刻意求精。他們的進食不是求生命的所需,而是吃的是花樣,吃的是檔次,吃的是門面,吃的是身份。他們?yōu)轶w面而吃,吃得身體臃腫,吃得心智昏庸。——這就是《瓦爾登湖》要傳達給我們的關(guān)于生命的感知。如果你讀來讀去沒抓著這個感知,你是白讀這本智慧之書了。
梭羅偶爾也寫點詩,可一直不受人注意。他的詩和散文一樣,有著自己特立獨行的風(fēng)格。同樣是稟賦特立獨行的“民國女神”張愛玲便曾這樣評價梭羅的詩:“梭羅的詩充滿了意象,有一股天然的勁道,不假借人工修飾的美,有一種掃清俗氣的風(fēng)度”。
《瓦爾登湖》的“湖泊”一章中,梭羅寫下了下面的一首詩,以表達他對瓦爾登湖的依戀和摯愛有多么的深:
It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'er;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.
——Walden "The Ponds"
筆者非常喜歡這首小詩,喜它用詞雋永,意象爾雅,格調(diào)溫文,氣質(zhì)清澈一如湖水,而且有整齊劃一的韻律,是兩行換韻格,頗有中國古體詩的韻味。
這首詩的中譯頗多,筆者讀過的便有九個不同的版本,但感覺都不滿意,主因是覺得它們都沒有譯出原詩兩行換韻這個挺重要的韻味來,以致原來的韻律美完全丟失了。且看其中兩例:
夢影千迴,
獨獨,與詩無關(guān);
瓦爾登湖,是我
最真的天國,最近的神殿。
我的愛,
走,是流風(fēng);停,是石岸;
水與沙,流連于我的掌心,
她最幽深的美,
是我心間恒久的繾綣。
我并不夢想
裝飾一句詩行;
要接近上帝和天堂,
莫過于瓦爾登湖---我居住的地方。
我就是多石的湖岸,
是拂過湖面的微風(fēng);
在我的掌心
是它的水,它的沙,
它是最深的勝地,
高懸在我的思想之上。
下面是筆者完全按照原詩的詩律試譯的版本,愿讀者諸君細加吟味,比較,希望您喜歡:
難以用我的夢痕
去裝飾一行詩的雅吟
唯有住在瓦爾登的身旁
方可走近上帝和天堂
我好比它的綿綿圓石岸
也好比和風(fēng)吹拂輕緩
掬在我的掌心里
是它的水和沙的柔荑
而它的最深隱處
已高踞在我的思緒
作者簡介:
朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時喜愛閱覽及寫作詩文,尤愛飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎及最佳散文獎,作品入選《中國當(dāng)代文藝名家名作年鑒》、〈中國當(dāng)代散文精選300篇〉,出版有個人詩文集《行云流水水云天》,現(xiàn)任中國散文網(wǎng)特約編審。

