精華熱點(diǎn)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

??目錄??
1)鄧 瑛(德國(guó))…黎明才發(fā)現(xiàn)…
2)雪 楓(中國(guó))…小巷
3)江 花(中國(guó))…國(guó)慶節(jié)獻(xiàn)禮
4)火鳳凰(日本)… 秋的腳步聲
5)孫建軍(中國(guó))… 禪意之秋
黎明才發(fā)現(xiàn)
Ying deng _Klein
鄧瑛 德國(guó)(櫻子毛毛)
黑暗里,靜悄悄
疼痛肆虐在燃燒,
怎么也無(wú)法安然睡著,
不停的換著位置,
衣服一件件丟掉,
身體沒有一個(gè)位置可以觸碰。
回憶還在翻箱倒柜,
只須輕輕一個(gè)念想,
心就疼的要命。
不敢去想了
夜是魔鬼,帶著鐐銬
捆綁著靈魂,
黎明才發(fā)現(xiàn)—-
顛覆了昨夜的一切,
在另一角,裸著發(fā)燒
夜哭了,
是鏡花水月?lián)撇坏?.....
是鏡花水月—-撈—-不—-到......
Only to Find at Dawn
By Ying Deng-Klein
Tr. Wei Hongxia
In the dark, everything is quiet.
My pain is raging like fire.
However I try, I can't sleep well,
But change my postures continuously,
And strip off my clothes one by one;
I can't touch any part of my body.
My memory is still rummaging everywhere;
Only a gentle thought
Breaks my heart into pieces.
I don't dare to think
That the night is a devil, carrying chains
To tie down souls,
Only to find at dawn
What happened last night is overturned,
And in the other corner, naked, it's running a fever;
The night is weeping
For flowers in a mirror and the moon in the water
Are out of reach
翻譯 英文翻譯魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University
只若一蓮月/文
Just like the Quiet Moon Casting Light on Lotus
鄧瑛德國(guó)(櫻子 毛毛)
By Ying Deng-Klein from Germany
Ying Deng (Yingzi Maomao)
翻譯:春風(fēng)十里
Translated by Ten Miles of Spring Breeze
從喧鬧的人群中
抽身而出,
退回到寂靜的小院。
From the noisy crowd
I walk away
Retreating to the quiet courtyard
守著一樹的蔥綠,
是最簡(jiǎn)單的素美,
想必,知情的人
可以透過
密密匝匝的枝葉,
納得一份露為風(fēng)味
月為香的靜美。
沒有惆悵,
沒有孤獨(dú)。
Looking at the green on the tree
I am mesmerized with the beauty of simplicity
Presumably, through thick leaves and branches
People who understand
Can enjoy a dew for its special flavor
Together with the tranquility and beauty of the moon night
No regretting
No feeling lonely
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀望,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地思考,
用素素的姿態(tài),
學(xué)會(huì)看淡一切,
學(xué)會(huì)看重一切,
學(xué)會(huì)把喜歡的人放在心底,
默默地不張揚(yáng)。
Just keep watching from a distance
And keep thinking from a distance
Immersed in the beauty of simplicity
I learn to hold detached attitude towards everything
Learn to value everything
Learn to put the person you like in your heart
Silently and quietly
不做看花客,
不做賞香人,
一朝一暮,
只若一蓮月,
澄心聆聽,
《春秋》一桌,
《詩(shī)經(jīng)》一盞,
《絕句》半屋。
風(fēng)吹詩(shī)長(zhǎng),
滿目融融。
Neither to be a flower watcher
Nor to be a fragrance admirer
Every day and night
Just like the quiet moon casting light on lotus
I listen with a clear heart to
The Spring and Autumn Annals on a table
The Book of Songs under the light
And the "Quatrain" in half a room
The wind is filled with poems
Everything is so nice
若子夜想歌,
那就一束香、三足鼎,
松木竹影韻中來(lái),
相思?jí)艟湟粯錆M,
心與無(wú)累,與世亦安。
If I want to sing at midnight
Then I would take a bouquet of incense, and a three-legged tripod,
To hold the poetic rhyme in the sound of pine and bamboo
The tree is full of beautiful dreams
My heart is at ease, harmonious with the world
那么,那么,
這一場(chǎng)靜默,又何妨呢?
Then, then,
Why not enjoy this silence
寫于德國(guó)鄧瑛閣
Written at Ying Deng-Klein's House
作者簡(jiǎn)介
Ying deng Klein
筆名和曾用名
鄧瑛 櫻子毛毛
出生成都.成長(zhǎng)哈爾濱北京
現(xiàn)居德國(guó)
其它的都可以忽略
記住文字就好
英譯簡(jiǎn)介:春風(fēng)十里 文學(xué)碩士,辭賦詩(shī)詞愛好者
小巷
作者 雪楓(中國(guó)四川成都)
總是喜歡置身悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)的小巷
遠(yuǎn)離城市的喧囂
攜手時(shí)光走到天荒地老
總是喜歡聽腳步聲在青石板上回響
聲音透過青石板的歷史印跡連接遠(yuǎn)古
讓心靈與古人的思想碰撞
總是喜歡在古樹前佇立
斑駁的年輪,記錄著古樹歷經(jīng)的風(fēng)霜
感嘆人生短暫,但精神當(dāng)如古樹不屈不撓
總是喜歡端詳古建筑
精湛的工藝,古人的智慧
一代代保留、傳承是多么重要
總是喜歡看樹葉飄落
雖輕如鴻毛,擲地?zé)o聲,但葉子是幸福的
生命的最后時(shí)刻,風(fēng)依然深情對(duì)它親吻、擁抱
總是喜歡徘徊在這條悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)的小巷
觸摸歷史的脈搏,靜聽古老的鐘聲訴說
小巷的前世今生以及所經(jīng)歷的快樂與憂傷
總是喜歡站在小巷路口眺望遠(yuǎn)方
遙想白馬王子突然從白云深處飄至小巷
接走了他心愛的那個(gè)穿玫瑰花裙子的美麗姑娘
2020年5月13日
【雪楓簡(jiǎn)介】:
葉學(xué)鋒,女,筆名雪楓,櫻花嶺詩(shī)社副社長(zhǎng)。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)、四川省詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。上百篇作品入編國(guó)內(nèi)外書刊。
【詩(shī)觀】:
用心寫詩(shī),讓靈魂在詩(shī)歌中飛翔。
《國(guó)慶節(jié)獻(xiàn)禮》
與母 節(jié)日 話甘甜
文/江花(北京)
祖國(guó),我的母親
十月一日
是您72周歲的偉榮華誕
此刻的我思緒萬(wàn)千
我把祝福與祝壽
化作萬(wàn)語(yǔ)千言
我手撫琴弦坐大運(yùn)河邊
對(duì)你深情詠贊
我詠您那大海與藍(lán)天
我詠您那長(zhǎng)江黃河與泰山
我親吻您那廣域的土地
我親吻您那神奇的中原
我親吻您那長(zhǎng)城脊梁景延綿
我
親吻您那特有故宮天壇頤和園
我緊緊擁抱
當(dāng)年那被八個(gè)強(qiáng)盜蹂躪踐踏 燒毀的圓明圓
我
是可忍熟不可忍
我
咬緊牙關(guān)
我難訴心里疼痛與心酸
我把眼淚擦干
我
緊握筆桿
我字字句句立誓言
我的祖國(guó) 我的母親
我愛您!
我愛您那縱橫萬(wàn)里錦繡河山
我愛您那三山五岳風(fēng)光無(wú)限
我愛您那不屈脊梁珠穆朗瑪
我愛您那最大胸膛青藏高原
我愛您那團(tuán)結(jié)協(xié)作
誠(chéng)信友善 樂于奉獻(xiàn)
我愛您那敢為天下先
善為天下先
屹立潮頭 自強(qiáng)不息
厚德載物 勤勞勇敢
我愛您民族最具價(jià)值觀
這 所有的一切啊
都是我華夏民族的
精神體現(xiàn)
請(qǐng)聽!
長(zhǎng)江黃河熱情奔放
高聲喊
你去走走 你去看看
那最早的一縷朝陽(yáng)升起在大運(yùn)河畔
那最亮的一顆星光在帕米爾高原
你是否聽見
烏蘇里江上漁歌歡
曾母暗沙濤聲激蕩
一串串
大興安嶺群峰莽莽
林海蒼茫唱雪原
還有那
蒙古高原鞭聲響亮
是那呼倫貝爾草原上漢子套馬桿
牧羊姑娘歌聲悠揚(yáng)
音燦爛
再看那水鄉(xiāng)江南
金網(wǎng)灑朝暉
銀鉤釣夕陽(yáng)
處處盛景醉美醉心
飽雙眼
啊
北國(guó)南國(guó)
大漠孤煙直
長(zhǎng)河落日?qǐng)A
濃烈美酒酣暢淋漓
舉杯贊
祖國(guó) 我的母親
我歌吟
您燦爛文明上下五千年
您三皇五帝創(chuàng)作詩(shī)章譜序言
我為您的偉岸雄壯而感嘆
我為您的絢麗芬芳
揮筆豪情贊
我歌吟您那秦磚漢瓦隋唐盛世間
我似乎又看到了
那逐鹿中原 劍拔弩張
目目再現(xiàn)
我歌吟那鄭和下西洋
名震八荒對(duì)戰(zhàn)
我榮幸有
四大發(fā)明 四大名著 八大景觀
凝聚了中華民族的文化輝煌與震撼
我的祖國(guó) 我的母親
我要借“東風(fēng) “乘“神州”
上“九天“ 問“嫦娥”
換“天眼”
讓56個(gè)民族十四億同胞
攜手新時(shí)代
共同奏響最美樂章
讓華夏兒女放聲歌唱共同夢(mèng)想
——震驚瀛寰
作者簡(jiǎn)介:江花.(微名江花似火,筆名江花) 女,土家族,山里人。中國(guó)政法大學(xué)國(guó)際法學(xué)院刑法學(xué)博士。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。香港國(guó)際名師名家名人聯(lián)合會(huì)終生榮譽(yù)會(huì)員。2020世界文學(xué)藝術(shù)杰出傳播使者。
喜愛: 文體書畫,音樂攝影。慈善仁愛,公益社會(huì)。以法為教德謀生,以詩(shī)為靈樂相隨。其作品散見于文藝星空百家度,名師名家名人壇,國(guó)際文藝與評(píng)論,鳳凰新聞;中詩(shī)網(wǎng),世界詩(shī)刊等平臺(tái)。
秋的腳步聲
文/火鳳凰(海外)
英譯:大衛(wèi)(David)
秋的腳步聲已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)
一場(chǎng)思念的雨還在原地
滴答滴答地下
也不知道是挽留的淚水
還是誰(shuí)在訴說一種惆悵
深呼吸一下自由的空氣吧
身體不禁打了個(gè)冷顫
脫去金色服飾的深秋有些深沉
拾起一片飄零
揣在思念的懷里,取暖
The footsteps of the autumn is slowly fading away,
But a drizzle of missing rain is still there in the same place, ticktocking.
Are they tears to keep someone,
Or a sort of melancholy?
Who could ever tell?
I take a deep breath for the fresh air,
And a shiver quickly goes through my whole body.
Now, the autumn stripped off the golden dress looks quiet heavy.
I pick up a piece of fallen leaf,
And put it in the arms of missing to warm it up.
作者簡(jiǎn)介:火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居海外工作。有作品入選多種期刊選本。在一些海內(nèi)外平臺(tái)任職。
黃大衛(wèi)(David Huang), 成都人,英文教師兼詩(shī)人,譯協(xié)會(huì)員,擅長(zhǎng)翻譯唐詩(shī)宋詞,漢語(yǔ)詩(shī)歌以及英文詩(shī)歌的創(chuàng)作;用詞生動(dòng),地道流暢;詩(shī)文視角新穎,講究韻律,節(jié)奏感強(qiáng),優(yōu)美俊秀。
翻譯的作品有李白,杜甫,蘇東坡,徐志摩,林徽因,瓊瑤,艾青,北島,海子,汪國(guó)真,三毛,舒婷……
禪意之秋
文/孫建軍
蒹葭已然蒼蒼
白霧茫茫的懷想
才想到友人一幅金色的畫
且讀《佛前一朵蓮》
一首靜謐安祥的小詩(shī)
臨風(fēng)于禪意的秋里
你的光華依然在我心上
我并沒有信徒的虔誠(chéng)
只是了悟虛空般
虔誠(chéng)地仰望著晨辰
透過你的高潔
透過你的渺遠(yuǎn)
聽你悄然的述說
一如霜風(fēng)嘆息的時(shí)光
就留與水天一色
去吟詠過往的迷惘
原來(lái)我們似曾相識(shí)
卻又心心相印
雙手合十,是如初的相約
一起傾聽,同心向往
靜若止水之間
是天荒地老的守望
孫建軍:軍旅出身,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,文學(xué)創(chuàng)作一級(jí),曾獲萌芽文學(xué)獎(jiǎng)、四川文學(xué)獎(jiǎng)、巴蜀文藝評(píng)論獎(jiǎng)、中國(guó)電視金鷹獎(jiǎng)等。曾任《星星》詩(shī)刊編輯部主任、副編審,四川省作家協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、創(chuàng)作研究室主任兼《四川作家》報(bào)主編等職,現(xiàn)為四川省詩(shī)歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、成都市溫江區(qū)作家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席。







