精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
周捷,旅美杭州人,美國(guó)建筑設(shè)計(jì)師,長(zhǎng)期在美國(guó)和國(guó)內(nèi)從事建筑設(shè)計(jì),喜愛(ài)音樂(lè)和詩(shī)歌,擅長(zhǎng)琵琶演奏,大紐約地區(qū)音樂(lè)家協(xié)會(huì)成員,百老匯名劇《M.Butterfly》音樂(lè)演奏
Zhou Jie, a native of Hangzhou, is Chinese American architect. He has been engaged in architectural design in the United States and China for a long time. He loves music and poetry and is good at playing pipa. He is a member of the Associated Musicians of Greater New York and worked as a musician for the famed Broadway musical Madama Butterly, which received the 1988 US Drama Tony Prize.

我的遠(yuǎn)方在哪里?
作者|周捷(旅美)
英譯|袁海旺(美國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)&張淑琴(英文)
夜幕降臨 華燈初上
窗外的景像
如夢(mèng)似幻
眼前的這條曼哈頓東河高速
即是“北京人在紐約”中
每集片頭屢屢呈現(xiàn)的景
再配以
那首 “千萬(wàn)次問(wèn)”主題歌曲
生活
并不只是眼前的茍且
還有音樂(lè)、詩(shī)和遠(yuǎn)方
我的遠(yuǎn)方在哪
思緒似夜空的流星劃過(guò)蒼穹
上有天堂
下有蘇杭
她似一顆迷人的明珠
在東方大地閃耀光芒
時(shí)刻召喚著
浪跡天涯的北美游子
杭州
名列中國(guó)七大故都
景色秀麗
人文薈萃
她是華夏文化的發(fā)祥地
是我魂?duì)繅?mèng)繞的家鄉(xiāng)
這片鐘靈毓秀的潤(rùn)土
在西湖之畔
濃妝淡抹的湖景
湖水碧波蕩漾
白堤綠蓮依偎
柳枝輕拂
蘇堤玉帶晴虹
六吊拱橋
春天桃花
夏日荷
秋桂飄香
冬放梅
西湖四季
競(jìng)艷吐芳
這塊生生不息的寶地
在錢江之濱
蜿蜒浩淼的錢塘江水
江邊矗立的六和高塔
憑窗臨風(fēng)
聽(tīng)濤看潮
遠(yuǎn)眺江上的朝霞和余暉
引多少豪客縱情浮想
此等人間美景
每每誘我在夢(mèng)中
甜蜜地笑醒
仿佛覺(jué)得
我的遠(yuǎn)方并不遙遠(yuǎn)
因?yàn)槲矣眯南抵?/p>
游子寄語(yǔ):
祝愿日夜思念的家鄉(xiāng)杭州
永享盛世祥和、太平安康!

Where Is My Distant Hope?
By ZHOU Jie (USA)
Translation by Yuan Haiwang (USA)
Recited by Zhang Shuqin(China)
Street lights are lit as night falls.
The view outside my window
Is like a dream where a wanderer lolls.
This FDR Drive of tremendous fame
Presents scenes like Beijinger in New York,
Episode by episode and frame by frame.
Dubbed in the background theme song
Titled “Ten Million Questions,”
Life seems to be going on.
Life doesn’t have just ignoble existence,
But also music, poetry, and hope in the distance.
Where in the world is my distant hope?
Like meteors across the sky my thoughts lope.
As paradise is the best place up there,
On earth, Suzhou and Hangzhou excel.
Like a charming pearl extremely rare,
She shines bright in the east,
Always beckoning at me,
A wanderer on a North American thoroughfare.
Oh, Hangzhou,
Ranked among China’s Seven Ancient Capitals
Full of scenic beauty aglow,
Teaming with talented hopefuls.
She is the birthplace of Chinese culture;
And the hometown that in my dream doth anchor.
It’s a wondrous land of talents blessed
On the bank of the West Lake lying.
Its view is like a beauty in her best,
Its crystal-clear water rippling,
Against the White Dike lotuses nestling,
Along its banks, willow branches swaying,
O’er the jade-like Su Dike a rainbow hanging,
Like the six-arched bridges.
Peach blossoms bloom in spring;
Lotuses show burst open in summer;
Osmanthus emits fragrance in autumn;
Plums show off their beauty in winter.
The West Lake always has flowers to show,
With the four seasons that come and go.
It is a land of lives thriving forever.
Lying on the bank of the Qian River,
Which into the distance doth wind,
The Liuhe Pagoda leaving behind.
By the wind-brushed window,
I watch and hear the tide below.
Staring into the distance at the afterglow,
My thoughts surge like many a past hero.
Oh, the beauty of this land
Always seduces me into smiling
And waking me up from my dreamland,
Making me feel as if
My hope in the distance was ne’er faraway,
Because I won’t let her from my heart stray.
Message from the wanderer:
I wish my hometown Hangzhou I miss day and night
Long-lasting prosperity and peace without blight!


英譯者簡(jiǎn)介:
袁海旺,美國(guó)西肯大學(xué)榮休教授、南開(kāi)外院客座教授。翻譯家、漢學(xué)家,中國(guó)文化譯研網(wǎng)會(huì)員。曾任中國(guó)大百科出版社《有關(guān)中國(guó)》英文詞條項(xiàng)目責(zé)編和英國(guó)查思出版社翻譯顧問(wèn)。英文專著頗多,并翻譯了著名作家張煒、周大新、蘇童、徐懷中、趙本夫、李迪、趙青云、李穎等的作品。
Haiwang Yuan is a professor emeritus from WKU and a guest professor at Nankai University’s CFL. A translator and Sinologist, he is a member of the Chinese Culture Translation and Studies Support and once served as an executive editor of China Encyclopedia Publishing House’s "About China" project (English version) and a translation consultant for the British ACA Publishing House, Yuan has authored and coauthored several English monographs and translated such renowned Chinese authors as Zhang Wei, Zhou Daxin, Su Tong, Xu Huaizhong, Zhao Benfu, Li Di, Zhao Qingyun, and Li Ying.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴(中國(guó)),大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛(ài)詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




