

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,【海外詩(shī)譯】秘書(shū)長(zhǎng),沈陽(yáng)市作協(xié)會(huì)員。錦上企業(yè)管理咨詢(沈陽(yáng))有限公司總經(jīng)理。熱愛(ài)詩(shī)詞歌賦,詩(shī)歌作品及各類配文發(fā)表于《青年文學(xué)家》等紙刊及國(guó)內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊,多次在國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌比賽中獲獎(jiǎng)。創(chuàng)辦個(gè)人詩(shī)歌公眾號(hào)“梅語(yǔ)詩(shī)情”,代表作有《長(zhǎng)城賦》、《中秋賦》、《表達(dá)》、《閃電》、《春天最美的模樣》等。詩(shī)觀:生活有詩(shī),才更芬芳……

邂逅戈壁
作者|李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
云水之外
有一種流年,被四季遺忘
時(shí)間滾燙成沙
欲望荒蕪,諾言比植被更茂盛
私奔的雨
辜負(fù)了千年等待
路過(guò)的故事
來(lái)不及回眸,便迷失在風(fēng)里
寂靜包裹了世界
生命在這片遼闊中,走出了歲月
風(fēng)沙,代替一場(chǎng)虛構(gòu)的雪
洗滌真實(shí)的靈魂
落日的余暉下
影子正在掩埋孤單
我卸下身上所有的淚
來(lái)溶解無(wú)邊無(wú)際的寂寞
掏出幾行文字
種在經(jīng)世的渴望里
用目光灌溉
模擬一個(gè)別樣的春天
Encounter Gobi
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Beyond impermanence
There is a fleeting time forgotten by the four seasons
Time turns into the sands through scorching heat
Desires are barren; promises are lusher than vegetation
The rain that has eloped
Let down a thousand year of waiting
The stories passing by
Has lost in the wind before looking back
Silence has enveloped the world
Life has gone out of the years in this vast expanse
Sandstorm has replaced a fictitious snow
Washing the real soul
In the afterglow of the setting sun
Shadows are burying loneliness
I shed all the tears from my body
To dissolve the boundless desolation
And write a few lines of words
To plant in the longing of the world
I irrigate with my eyes to
Simulate a different kind of spring


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。