

作者簡介:
陸輝,中山大學(xué)客座碩士導(dǎo)師,廣州漢坤生物科技有限公司董事長。喜愛詩文創(chuàng)作,代表作品有《酒德賦》、《雪山》、《喜馬拉雅與花的秘密》、《金達(dá)萊》等。

銀杏物語
作者|陸輝(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)& Mr. Hoben (英文)
我是一把扇,搖開翠綠春曉
裝扮夏的明媚
開啟金黃秋分
葉落,喚來冬的囑托
我是一個古老的傳說
穿越了蕨類和裸子植物演化的交界
我有松柏杉的傲骨
但葉脈卻傳承了蕨的雅韻
我是一隅奇跡
歷劫了第四紀(jì)冰河生物大滅絕
同族香消玉殞于極寒
唯我,幸存孑遺華夏
我是一顆活化石
見證了億萬年生命進(jìn)化
恐龍的源起存亡,從無花到有花
我敬畏自然,無論災(zāi)難還是絢爛
我是真與愛的信使
年輪傳遞信念的密碼
母體承載千年的守望
滄海桑田,凝情原點(diǎn)

Ginkgo Tale
By LU Hui (China)
Tr. Jinghao (UK)
I am a fan, shaking the green of spring morning
Dressing up in summer's bright colours
Opening the golden Autumnal equinox
Leaves fall, calling up winter's trust
I am an ancient legend
Crossing the border of evolution of ferns and gymnosperms
I have lofty and unyielding character of the spines of pine and cypress
With veined leaves inheriting the elegant rhyme of fern
I am a miracle
Experiencing Quaternary glacial extinction
My clansmen died in the extreme coldness
Only me, surviving as a remnant in China
I am a living fossil that has
Witnessed the evolution of life over billions of years
The existence and extinction of dinosaur, from nil of flowers to with flowers
I am in awe of nature, whether it is disastrous or gorgeous.
I am the messenger of truth and love
My annual ring is entrusted with the password of belief
The maternal body is inheriting the role
That keeps watching for thousands of years
The vicissitudes of vast sea and mulberry fields,
The origin of love and passion 

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授,【海外詩譯】副社長。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻 (徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英文主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。