海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
秋葉下
作者:火鳳凰 (海 外)
譯英 、英文誦讀:David
中文誦讀:玲 子(英 國)
后期合成:玲 子(英 國)
多情的秋
讓葉子 離開了
生命依附的枝蔓
卻被無情的風(fēng)霜染白
在樹寂寞的枝頭
秋風(fēng)彈奏
一首傷感的戀歌
送走目光里南飛的燕子
惹得秋雨淚痕凝結(jié)
誰來告訴我啊
秋葉下,是否還有花開
是否,還有一片情感的流殤
拾起孤獨飄零的秋葉
兩行落淚,讓寂寞的詩花
盛開在那棵叫做鄉(xiāng)愁
The amorous autumn lets the leaves depart the branches to which their lives cling,
And by the merciless wind and frost the leaves will be dyed white.
On the lonely branches of the tree,
The autumn wind is singing--
Singing a sad love song.
After seeing off the swallows flying southward,
The autumn rain becomes the stain of tears.
Who could ever tell me that under the autumn leaves,
Whether there are some flowers blooming
Or a stream flowing emotionally?
Picking up the lonely fallen leaves,
Two lines of tears roll down my face.
So just let the lonely poetic flower flourish in the tree called nostalgia.
作者簡介:火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居國外工作。有作品入選多種期刊選本。世界詩歌聯(lián)合總會常務(wù)主席;大獎賽終身評委;世終身駐會詩人;兼英國、荷蘭、日本、奧地利、內(nèi)蒙古總社總社長;
風(fēng)雅誦經(jīng)典國際副主席;
國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團總裁;
河間詩人雜志社《中國詩歌黃金臺》微信周刊海外編輯;香港紫荊詩刊主編。
特邀笑傲文學(xué)執(zhí)行副主席兼作家;
NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會榮譽總編 ;
2018年10月榮獲促進世界詩歌繁榮獎。
2020世界文學(xué)藝術(shù)杰出傳播使者。
2020世界十大最具影響力的文學(xué)藝術(shù)家
玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。英國北京聯(lián)合會副會長,英國北京藝術(shù)團團員,倫敦華人愛樂合唱團團員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團成員,北美朗誦之友成員,擔(dān)任多家平臺的主播。
樂于用聲音和真情傳遞真善美。
黃大衛(wèi)(David Huang), 成都人,英文教師兼詩人,譯協(xié)會員,擅長翻譯唐詩宋詞,漢語詩歌以及英文詩歌的創(chuàng)作;用詞生動,地道流暢;詩文視角新穎,講究韻律,節(jié)奏感強,優(yōu)美俊秀。
翻譯的作品有李白,杜甫,蘇東坡,徐志摩,林徽因,瓊瑤,艾青,北島,海子,汪國真,三毛,舒婷……

