海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
月落誰家秋
Where Could the Moon Fall
作者:火鳳凰 (海 外)
譯英 、英文誦讀:David
中文誦讀:玲 子(英 國)
后期合成:玲 子(英 國)
一輪海天升起的明月
撩開了夜漫長的面紗
萬般柔情的眼眸
羞紅了楓葉的臉頰
背著時光成熟的果實
一路小跑回家
月光也是流水
撩起河水歡跳的波紋
風(fēng)兒快樂的足跡
穿梭在鳥兒啼鳴的林間
扁舟蕩起了芬芳的韻律
不經(jīng)意間
一片飄零的葉子
飛入我的筆墨行間
與纏綿的百花告別
在浪漫的秋月
在婆娑搖曳的樹影

The long veil of the night is uncovered by the moon,
Which rises up between the sea and sky.
With all the tenderness shining in the eyes,
The face of maple leaves blushes.
Carrying the ripening fruits of time,
They run all the way home.
The moonlight is the flowing water,
Provoking the happy ripples on the river.
The joyful footprints of the wind,
Are shuttling between the woods where the birds sing.
The sweet rhythm is created by a rowing boat,
And quite unexpectedly, a falling leaf falls into the lines of my poem.
Then, it bids farewell to the lingering flowers in this romantic autumn moonlight,
In the swaying shadows of the trees.
作者簡介:火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居國外工作。有作品入選多種期刊選本。世界詩歌聯(lián)合總會常務(wù)主席;大獎賽終身評委;世終身駐會詩人;兼英國、荷蘭、日本、奧地利、內(nèi)蒙古總社總社長;風(fēng)雅誦經(jīng)典國際副主席;
國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團(tuán)總裁;
河間詩人雜志社《中國詩歌黃金臺》微信周刊海外編輯;中華女詩人副主編。
香港紫荊詩刊主編。北美翰苑社長
NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會榮譽(yù)總編 ;
2018年10月榮獲促進(jìn)世界詩歌繁榮獎。
2020世界文學(xué)藝術(shù)杰出傳播使者。
2020世界十大最具影響力的文學(xué)藝術(shù)家
玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。英國北京聯(lián)合會副會長,英國北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛樂合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團(tuán)成員,北美朗誦之友成員,擔(dān)任多家平臺的主播。
樂于用聲音和真情傳遞真善美。
黃大衛(wèi)(David Huang), 成都人,英文教師兼詩人,譯協(xié)會員,擅長翻譯唐詩宋詞,漢語詩歌以及英文詩歌的創(chuàng)作;用詞生動,地道流暢;詩文視角新穎,講究韻律,節(jié)奏感強(qiáng),優(yōu)美俊秀。
翻譯的作品有李白,杜甫,蘇東坡,徐志摩,林徽因,瓊瑤,艾青,北島,海子,汪國真,三毛,舒婷……

