海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
秋的腳步聲
作者:火鳳凰 (海 外)
譯英 、英文誦讀:David
中文誦讀:玲 子(英 國)
后期合成:玲 子(英 國)
秋的腳步聲已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)
一場思念的雨還在原地
滴答滴答地下
也不知道是挽留的淚水
還是誰在訴說一種惆悵
深呼吸一下自由的空氣吧
身體不禁打了個冷顫
脫去金色服飾的深秋有些深沉
拾起一片飄零
揣在思念的懷里,取暖
The footsteps of the autumn is slowly fading away,
But a drizzle of missing rain is still there in the same place, ticktocking.
Are they tears to keep someone,
Or a sort of melancholy?
Who could ever tell?
I take a deep breath for the fresh air,
And a shiver quickly goes through my whole body.
Now, the autumn stripped off the golden dress looks quiet heavy.
I pick up a piece of fallen leaf,
And put it in the arms of missing to warm it up.
作者簡介:火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居國外工作。有作品入選多種期刊選本。世界詩歌聯(lián)合總會常務(wù)主席;大獎賽終身評委;世終身駐會詩人;兼英國、荷蘭、日本、奧地利、內(nèi)蒙古總社總社長;
風(fēng)雅誦經(jīng)典國際副主席;
國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團(tuán)總裁;
河間詩人雜志社《中國詩歌黃金臺》微信周刊海外編輯;中華女詩人副主編。
香港紫荊詩刊主編。北美翰苑社長
NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會榮譽總編 ;
2018年10月榮獲促進(jìn)世界詩歌繁榮獎。
2020世界文學(xué)藝術(shù)杰出傳播使者。
2020世界十大最具影響力的文學(xué)藝術(shù)家
玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。英國北京聯(lián)合會副會長,英國北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛樂合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團(tuán)成員,北美朗誦之友成員,擔(dān)任多家平臺的主播。
樂于用聲音和真情傳遞真善美。
黃大衛(wèi)(David Huang), 成都人,英文教師兼詩人,譯協(xié)會員,擅長翻譯唐詩宋詞,漢語詩歌以及英文詩歌的創(chuàng)作;用詞生動,地道流暢;詩文視角新穎,講究韻律,節(jié)奏感強(qiáng),優(yōu)美俊秀。
翻譯的作品有李白,杜甫,蘇東坡,徐志摩,林徽因,瓊瑤,艾青,北島,海子,汪國真,三毛,舒婷……

