海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
那片落葉
That Piece of Fallen Leaf
作者:火鳳凰 (海 外)
譯英 、英文誦讀:David
中文誦讀:玲 子(英 國)
后期合成:玲 子(英 國)
一片布滿陽光的落葉
她不拘于飄零
選擇尋找下一站的歸宿
張開翅膀。風(fēng)帶我飛翔
一會兒山路一程又一程
一會兒水路泅渡又泅渡
一會兒又翻越山谷的牢籠
目睹江南水鄉(xiāng)的煙雨繁華
行走煙雨江南里柔情的雨巷
坐上尋覓你的烏篷船,漣漪輕漾動
也許,下游就是離家不遠(yuǎn)的港灣
哪個夢里可找到曾經(jīng)失落的春天
It's a piece of fallen leaf twinkling in the sun,
Unrestrained and bold,
She's going to search for the destination of her next stop.
She has spread her wings…
Take me to fly, wind!
Mile after mile she is traveling on the mountain road,
League after league she is sailing across the big seas,
And then out the cage deep in the valley she is breaking through.
She witnesses poetic and prosperous southern China.
She takes a walk in rainy alleys in the misty south,
She sits on the boat looking for you,
And ripples shimmering in the sun.
Maybe somewhere downstream is the harbor not far from her home.
But in which dream could she find the spring once lost long before?
作者簡介:火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居國外工作。有作品入選多種期刊選本。世界詩歌聯(lián)合總會常務(wù)主席;大獎賽終身評委;世終身駐會詩人;兼英國、荷蘭、日本、奧地利、內(nèi)蒙古總社總社長;
風(fēng)雅誦經(jīng)典國際副主席;
國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團總裁;
河間詩人雜志社《中國詩歌黃金臺》微信周刊海外編輯;中華女詩人副主編。
香港紫荊詩刊主編。北美翰苑社長
NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會榮譽總編 ;
2018年10月榮獲促進世界詩歌繁榮獎。
2020世界文學(xué)藝術(shù)杰出傳播使者。
2020世界十大最具影響力的文學(xué)藝術(shù)家
玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。英國北京聯(lián)合會副會長,英國北京藝術(shù)團團員,倫敦華人愛樂合唱團團員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團成員,北美朗誦之友成員,擔(dān)任多家平臺的主播。
樂于用聲音和真情傳遞真善美。
黃大衛(wèi)(David Huang), 成都人,英文教師兼詩人,譯協(xié)會員,擅長翻譯唐詩宋詞,漢語詩歌以及英文詩歌的創(chuàng)作;用詞生動,地道流暢;詩文視角新穎,講究韻律,節(jié)奏感強,優(yōu)美俊秀。
翻譯的作品有李白,杜甫,蘇東坡,徐志摩,林徽因,瓊瑤,艾青,北島,海子,汪國真,三毛,舒婷……

