精華熱點 

作者簡介:
王偉,筆名知止,著名書法家,作家,詩人,房地產(chǎn)CEO。心有八愛:寫字,碼文,插花,登山,玩茶,收藏,舞者,廚藝。
Author's profile: Wang Wei, pen name Zhizhi, a famous calligrapher, writer, poet, real estate CEO. Eight loves: handwriting, writing essays, arranging flowers, climbing, tasting tea, collecting, dancing, and cooking.

如果我在新疆遇見你
作者|王偉(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
合誦|趙建紅(中文)& 薇薇(英文)
音頻合成|云朵(中國)
千年以來,我把自己站成孤獨的胡楊,在風(fēng)煙俱凈的塔克拉瑪干,哪怕只剩下最后一滴眼淚,我也會在孔雀河畔把身子洗凈,盛裝成太陽的顏色,翹首以盼你的歸期,只為你在這無垠的曠野,看上我一眼,如果我在新疆遇見你。
億萬年前,我在天山之顛化成冰雪,用一彎新月點燃你前行的路,譜一曲相思,在那拉堤草原上種下九萬株玫瑰,巴音布魯克點亮星空,沿果子溝鋪陳一千鐘美酒,然后和你醉在賽里木湖,不要醒來,如果我在新疆遇見你。
我將天山劈成兩半,一半交給風(fēng),一半留給雪,在獨庫公路的九九八十一彎路上帶你飛翔,白樺林站成一排排儀仗,牛羊群注目成一道道風(fēng)景,我的愛早已荒蕪成一場災(zāi)難,就在那片綠洲,還有那片花海,是你安放靈魂的故鄉(xiāng),如果我在新疆遇見你。
從此,我在這片土地上長成最高的距離,立于帕米爾高原,打撈你的眼神,你的心跳,你的柔媚,你的孤獨,你的春風(fēng)十里,把你揉成一首詩,融入我沸騰的血液,顫栗著春潮帶雨,哪怕明天就要死去,我依舊如初般愛你,如果我在新疆遇見你。
我將自己風(fēng)化成一片片荒地,在你飄過的時候等你。我在羅布泊的曠野,用生命守候你的美麗,蒼穹之下,誰縛了這一世的風(fēng)沙,所有的繁華浮夢,你翩若驚鴻的背影……這一場相遇,一等就是一萬年。如果我在新疆遇見你。
沒有哪片??梢匀菹挛业墓陋?,我沿著大漠一路狂奔,在雪山,在草原,在海子,風(fēng)一直在路上,答案在天上,你一襲紅裙,在秋色滾燙的喀納斯留下一路芬芳,你向我走來,彎腰淺笑,美人憑欄,山水皆寒,今天我不想人類,丟掉皮囊,只想你!如果我在新疆遇見你。
我在禾木村劈柴喂馬,蓋上氈房,白云遠上,青山妖嬈,小河流淌,用天山的雪水洗去你一路的風(fēng)塵,採一朵雪蓮裝扮你明媚的花期,炊煙裊裊升起的地方,是我為你準備的新房,深情地看著你睡去,摁住時間。如果我在新疆遇見你。
如果我在新疆遇見你,春天里我會帶你去伊犁,彌漫的薰衣草是為你做好的嫁衣。
如果我在新疆遇見你,夏天里我會帶你去哈密,香甜的哈密瓜是為你種下的甜蜜。
如果我在新疆遇見你,秋天里我會帶你去塔城,邊境上的落葉會染紅你的情緒。
如果我在新疆遇見你,冬天里我會帶你去烏倫湖,爐火里的羊肉燉魚是我親自為你烹飪的序曲,擁著你溫暖一片雪白,吻你一個世紀。
如果我在新疆遇見你.......

If I Encounter You in Xinjiang
By Wang Wei(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
For a thousand years, I stand like the lonely diversifolious poplar. There're no wind nor smoke in Taklimakan Desert. Even when I shed the last drop of tears, I would clean my body in the Peacock River. Bathed in the sunshine, I look forward to your return so that you can take a look at me in the boundless wilderness if I encounter you in Xinjiang.
I was reincarnated into ice and snow at the top of Tianshan Mountains aeons ago. Let the crescent moon give light to wherever you go, compose a song of love, plant ninety thousand roses in Nalati Prairie, let the stars light up the sky over Bayanbulak Grassland, display a thousand cups of wine in Fruit Valley, and then get drunk with you in Sayram Lake. Don't wake up if I encounter you in Xinjiang.
I cut Tianshan Mountains into two halves, leaving one half to the wind and the other to the snow. Let's drive through eighty-one bends of Duku Highway like birds. Birch trees stand like guards of honor, cattle and sheep come into our view, and my love has already been as barren as a disaster at that oasis. The sea of flowers is the place where your soul settles down if I encounter you in Xinjiang.
From now on, I'll grow into the highest peak in this land, standing in the Pamir Plateau to capture your ogles, your heartbeats, your loveliness, your loneliness, and the spring breeze you bring me, kneading you into a poem, melting you in my surging blood, and shivering with the spring tides. Even if I died tomorrow, I would love you as much as before if I encounter you in Xinjiang.
I have myself weathered into wastelands and wait for you when you float across the sky. I'll watch for your beauty all my life in the open fields of Lop Nor. Who is tied to the wind and sand of this life, all the bustling and floating dreams, and the view of your back when you fly swiftly like a swan goose? I've been waiting for this encounter for ten thousand years if I encounter you in Xinjiang.
There's no sea that can hold my solitude. I run like mad in the desert, on the snowy mountain, in the grassland, around the lake. The wind blows all the way and the answer lies in the sky. In a red dress, leaving your redolence in scalding Kanas Lake in autumn, you walk towards me with a smile. Leaning against the railing, my beauty amazes the hill and the rill. Today, I won't meditate on human but miss you in my heart if I encounter you in Xinjiang.
I chop wood, feed horses and build a Mongolian yurt in Hemu village where there're floating white clouds, enchanting green mountains, and flowing streams. I wash away your travel fatigue with the snow water from Tianshan Mountains and pluck a snow lotus flower to dress up your bright blooming period. The place where wisps of smoke from cooking rise is the bridal chamber I prepare for you. I watch you lovingly until you're sound asleep and press time if I encounter you in Xinjiang.
If I encounter you in Xinjiang, I'll take you to Ili in spring and the lavender diffusing scent is the wedding gown for you.
If I encounter you in Xinjiang, I'll take you to Hami in summer where I grow the sweetness of Hami melons for you.
If I encounter you in Xinjiang, I'll take you to Tacheng where the fallen leaves on the border will redden your mood.
If I encounter you in Xinjiang, I'll take you to Lake Uren in winter where lamb stewed with fish is the prelude of my cooking for you. Embracing you warms the white snow and I kiss you for a century.
If I encounter you in Xinjiang--



英譯者簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

特邀金牌中文主播簡介:
趙建紅,河南省林州市人,主任播音員,河南省朗誦協(xié)會會員,林州市作協(xié)副秘書長,林州市民協(xié)副主席,紅旗渠學(xué)習(xí)會常委理事。
Zhao Jianhong, native of Linzhou City, Henan Province, chief announcer, member of Henan Recitation Association, deputy secretary general of Linzhou Writers Association, vice chairman of Linzhou Citizens Association, member of the Standing Committee of Hongqiqu Study Association.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖歸作者王偉所有。




