

踏莎行·踩白云(外一首)
(寫在飛機(jī)上)
雙語作者|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)& 云舒(英、粵語)
音頻合成|云朵(天津)
煙霧團(tuán)團(tuán),
滔滔蕩蕩。
滾成球體三千丈。
海洋乳色水銀潮,
山丘川脈綿綿狀。
今伴翔鷹,
臨窗眺望。
彩云飛渡情豪放。
乘鸞跨鳳①世傳真,
波音聲震回天響。
注: ①見《蝶戀花·觀天》注釋②。

Tune: Treading on Grass
On the White Clouds
By REN Chenggang (China)
Thick n’ thin clouds of mist and smoke,
Up and down surge forward here.
Of three-thousand feet they roll into a sphere.
Opal Ocean with water and tide silver
The sponge shape is many a hill and river.
Now with the flying eagle,
I overlook thro’ the window.
Clouds and my feelings together freely go.
Qin E and her lad ride on phoenix and dragon①,
Boeing plane’s boom echoes into the heaven.
Note: ① See note ② of Butterflies Lingering over Flowers ? Observation of Heaven.

2.五律·夸自動(dòng)存取款機(jī)
讀(唐)張九齡五律《望月懷遠(yuǎn)》用其詞、韻而另作。非懷遠(yuǎn),而夸機(jī)器人之服務(wù)也。
晝夜驕陽月,一天廿四時(shí)。
卡輸敲密碼,腦動(dòng)作深思。
顧客迎光滿,親人笑語滋。
美鈔機(jī)器贈(zèng),結(jié)賬自分期。
注:1996年6月27日作于密爾沃基。2021年9月25日英譯于云南昆明。
附:
五律《望月懷遠(yuǎn)》
(唐)張九齡
海上生明月,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈(zèng),還寢夢佳期。

Five Character Octave·ATM Machine
Read (Tang) Zhang Jiuling’s Thinking of My Dear One Far away While Watching the Moon
with its words, rhyme, not for missing the one far away but for praising robot service.
The sun shines on day and moon at night,
Twenty-four hours a day it work might.
Insert card, input code, serve fast quite,
It starts to compute n’ act in delight;
To greet anyone in turn on the light,
Meet you the old or young in polite,
Money, machine sends at once on site,
Balance gets checked on period all right.

Notes: Written in Milwaukee US, June 27, 1996 and translated into English in Kunming Yunnan Province, on September 26, 2021.
Read the following attachment:
Thinking of My Dear One Far away
While Watching the Moon
ZHANG Jiuling
Fro’ the horizon rises th’ moon bright,
I gaze at it far from low site.
Bearing grudges against the long night,
I miss you with this lonely light.
Snuffing out candle I’ve beam white,
I don my coat n’ feel moist dew slight.
To you I can’t scoop ray in height,
On bed keep dreaming you I might.

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授,【海外詩譯社】副社長。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué),系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵雙語主播簡介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。