

作者簡介:
魏軍軍,男,漢族,甘肅平?jīng)鋈?,筆名上官飛龍,學(xué)子,現(xiàn)在政法系統(tǒng)任職,研究生在讀。本人喜歡讀書寫作,運動攝影,業(yè)余時間筆耕不輟,多篇文章見報,現(xiàn)為中國散文詩作家協(xié)會會員、中國作家網(wǎng)會員、中國詩歌網(wǎng)會員,中國小說網(wǎng)會員,平?jīng)鲈娫~協(xié)會會員,莊浪作家協(xié)會副主席。

紫荊山贊歌
作者丨魏軍軍(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
行走在三百里洛城腹地
仰望著屹立千年的紫荊山
那巧奪天工的三院三洞十一殿
記載著歷史的滄桑
那雄渾壯美的四樓四祠十二宮
訴說著美麗的神話
千載歷史悠悠
萬種紅塵茫茫
威嚴地佇立于洛城之巔
傲骨仰天遙望
你滄桑了歲月
不曾向人暢露心扉
但我已讀懂你
你是關(guān)山蜿蜓的龍頭
你是水洛河畔的明珠
你是群星追逐的晚霞
我愿祈伏在你的腳下
感受你的溫度
聆聽你的心跳
徘徊于紫荊山顛
用心仰望你的神秘
用腳丈量你的神圣
那漫山的紫荊花是大自然的杰作
那繚繞的香煙
是善男信女對真善美的敬仰
那裊裊的梵音
吟誦著道德真人度厄的心聲
那陣陣的松濤
歌唱著白衣天使救苦的赤誠
一壺思緒
被激情煮開
拂去歷史的塵埃
敞開久違的心扉
忠烈侯收復(fù)洛城臥榻玉虛圣宮
火牧王設(shè)立義學(xué)建道南書院
趙時春揮毫潑墨贊頌水洛城
歲月流轉(zhuǎn) 月明日朗
紫荊香靄 洛河橫煙
仰視你千年的悠悠歷史
感受你深厚的文化積淀
你是丹頂鶴迷戀的故土
你是梅花鹿依賴的搖籃
你是大自然孕育的人間仙境
你是儒釋道三教合一的典范
無論漂泊多遠
我的心都會在紫荊山下擱淺

Anthem of Bauhinia Mountain
By Wei Junjun (China)
Tr.Gerry Spoors(UK)
Walking in the three hundred miles of hinterland of Luo City
Looking up at the Bauhinia Mountain that has stood for thousands of years,
The ingenious three courtyards, three caves and eleven halls
Record the vicissitudes of history
On the majestic fourth floor, there are four shrines and twelve palaces
Telling the beautiful myth
Thousands of years of history
Millions of tonnes of red dust
Standing majestically looking over Luo city
Proudly projecting up into the sky and peering into the distance
Because of life’s ups and downs
You never reveal your heart to others
But I understand you
You are the leader of Guanshan Winding
You are the pearl on the Shuiluo River
You are the sunset chased by the stars
I wish to kneel down at your feet
Feel your temperature and
Listen to your heartbeat
Wandering on the Bauhinia Peak
Looking up at your mystery with my heart
Measure your holiness with my feet
The blooming bauhinia all over the mountains which is a masterpiece of nature
That winds smoke
The admiration of devout men and women to goodness and beauty
Those curled Sanskrit sounds
Reciting the heartfelt voice of a real moral person
The waves of pine trees
Singing the true sincerity of angels in white to save the suffering
A pot of thoughts
Boiled by passion
Wipe away the dust of history
Open a long-lost heart to reveal
Heroes that recovered Luo city and slept at the Yuxu Palace
King Huomu established free education in South College
In Zhao period praised Shuiluo City with passionate brushes dip in ink.
Years pass, the sun and moon are bright
Bauhinia is fragrant and Luo River is misty
Looking up at your eon years of long history
Feeling your deep cultural heritage
You are the homeland of red-crowned cranes’ missing
You are the cradle of sika deer dependence
You are a paradise on earth bred by nature
You are a model of the integration of Confucianism, Buddhism and Taoism
No matter how far away I wander
My heart will be stranded under the Bauhinia Mountain


英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授,【海外詩譯】副社長。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛,原名安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。