

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

回首(外一首)
文|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英文)
人間秋正濃
房前楓葉紅
淚眼朦朧望遠方
遙聞故里桂花香
回首人生
獨自漂泊海外
辛苦打拼
功名、悲喜
風(fēng)吹過、云消霧散
一笑泯恩仇
大江滔滔向東流
初心不變
瀟灑紅塵
靜待歸期

Looking Back (And another poem)
By Jinghao (UK)
Autumn atmosphere prevails over the land
Maple Leaves are red in front of our house
Looking into the distance with teary eyes
I feel the fragrance of osmanthus of my homeland
Looking back on my life
I’ve wandered overseas alone
And worked hard
Seeking fame, experiencing sorrow and joy
Gone are all as clouds disappearing with the wind
And away the love and hate after laughing
The river surges eastward
The original intention has never changed
Walking this mortal world in a relaxed way
I am waiting for the return date

2.星辰
文|靜好(英國)
沒有渲染 沒有慶祝
秋悄悄降臨
星辰領(lǐng)悟早出沒
夜涼夜始長
遙望璀璨銀河
牛郎織女才聚
愛戀寫滿天空
演繹浪漫永恒
目光轉(zhuǎn)向我的寵愛
君以我名命名的星
感應(yīng)到我熾熱的目光
她一閃一閃回應(yīng)
傳遞愛意溫暖我心
世事滄桑 地球蒙難
唯星辰永太平
固守其位祥光明
風(fēng)雨何曾撼星辰

Stars
By Jinghao (UK)
Without announcement nor celebration
Autumn comes quietly
Perceiving this early,stars now appear and now disappear
The night becomes cooler and longer
A sight viewed far at the dazzling Milky Way-——
The Cowherd and Weaver have just been met
Love is written all over the sky
In a display of romance for eternity
My eyes turn to my favourite star
Named after me by my lover
She senses my blazing gaze
Responding with twinkling flashes
Passing love to warm my heart
When mother Earth suffering troubles in ups and downs
Only the stars are at peace
Holding on to their places and brightly shine
Never been disturbed by Nature’s elements


審譯老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。