

作者簡(jiǎn)介:
金色陽(yáng)光,原名劉吉娜,新西蘭華人。 針灸師、中醫(yī)師。醫(yī)學(xué)哲學(xué)碩士、工商管理碩士、原中山大學(xué)講師,現(xiàn)生活在藍(lán)天白云的新西蘭,以詩(shī)抒情,感恩生活,歌唱自然。
Golden Sunshine, formerly known as Liu Gina, is a Chinese from New Zealand. Acupuncturist, Chinese medicine practitioner. Master of Medical Philosophy, Master of Business Administration, former lecturer at Sun Yat-sen University, now living in New Zealand with blue sky and white clouds, expressing feelings with poetry, living with gratitude, singing nature.

天使的禮物
作者|金色陽(yáng)光(新西蘭)
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英文)
今天過(guò)生日
老朋友Doug一家
讓花店送來(lái)了一束鮮花
一束鮮艷的黃玫瑰
一份驚喜和感動(dòng)
Doug是兒子的大伙伴
14年來(lái)每周六二個(gè)小時(shí)
陪伴兒子參加各種有趣活動(dòng)
坐名車(chē),游泳,騎車(chē),看比賽
這是怎樣的一份陪伴
這是怎樣的一份愛(ài)心
一個(gè)素不相識(shí)的新西蘭人
14年來(lái)堅(jiān)持義務(wù)陪伴
一個(gè)家庭14年來(lái)愛(ài)心付出
每個(gè)圣誕節(jié)的晚餐
我們都和Doug一家一起渡過(guò)
美食笑語(yǔ),禮物友誼
一個(gè)善良的新西蘭人
用自己的堅(jiān)持與付出
奉獻(xiàn)出一份愛(ài)
這份愛(ài)所散發(fā)出的人性的光輝
將我們的人生之路照亮
Doug 一家
是我們的天使

Angel's Gift
By Gina Liu (New Zealand)
It's my birthday.
With Long time friends, Doug's family
Had the florist delivered a bunch of flowers.
A bouquet of bright yellow roses
It’s a surprise and touching
Doug is a big buddy of my son
Two hours every Saturday for 14 years.
Accompany my son to various interesting activities
Ride a fancy car, swim, ride a bike, watch a race
What a companion this is
This is what kind of love
A New Zealander I don't know.
For 14 years to adhere to the obligation to accompany
A family for 14 years to give love
Dinner every Christmas
We all spent it with Doug's family.
Food, laughter, gifts, friendship
A kindness New Zealander
With their own persistence to
Give a love
This love radiates humanity
Light up the path of our lives
The Dougs.
It's our angel.


審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類(lèi)大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。