

星期八的約會(huì)(外一首)
作者|阿布力孜·吾拉因(中國)
英譯|中權(quán) (美國)
審譯|薇薇(中國香港)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
我重新學(xué)會(huì)了哭泣
星期一
往你身邊走了也許
我為你熬夜了
星期二
找你了星星之間
我的心跳慢了下來
星期三
艱難地回到了自己的回憶
星期四
思念的氣息撲鼻而來
我們星期五也沒能約會(huì)
即使你愛我你也否認(rèn)這個(gè)
在離別的懷抱里干涸了星期六
星期天
我對(duì)你的信念像鮮花一樣凋謝
愛情的殺手
來墳?zāi)箍赐伊?/p>
在星期八的約會(huì)上

The Date on The Week 8th (additional one )
By Abuliz·Wurain (China)
Tr. Zhong Quan (US)
Modi. Mary (China)
I learned to cry again
Monday
Walked towards you maybe
I stayed up all night for you
Tuesday
I'm looking for you among the stars
My heartbeat slowed down
Wednesday
Hardly returned to my own memories
Thursday
The breath of longing for is approaching
We couldn't date on friday
Even if you love me, but you deny it
Dried up in the arms of parting,
Saturday
Sunday
My faith in you fades like a flower
Killer of love
Came to visit me at the grave
On the date of the Week 8th.

2.最后一次的等待
月亮隱藏在云霧中
隱藏在寂靜之夜
眼淚還沒干時(shí)
已經(jīng)死了向往你的一顆心
你愛的花朵正在凋謝
找我一個(gè)未知的夢(mèng)
真正的一個(gè)激動(dòng)重新死了
把你的秘密向星星訴說
幻想的每一個(gè)季節(jié)里有我的思念
最后一次的等待
在天空的盡頭
飛來飛去

The Last Wait
The moon is hidden in the clouds
Hidden in the silent night
As the tears are not dried up yet
The heart that yearns for you is dead
The flowers you love are fading
Looking for my unknown dream
The real excitement died again
Tell your secret to the stars
My yearning for is in every season of fantasy
The last wait
At the end of the sky
Flying around

作者簡(jiǎn)介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩作品散見于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《文學(xué)百花園》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《詩路作家報(bào)》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長(zhǎng)江詩歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《中國愛情詩刊》等報(bào)刊。詩歌選入《作家文苑》《中國詩歌百家大典》等多種選集。獲得過一些小獎(jiǎng)。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個(gè)詩人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。