

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

重陽(yáng)小詩(shī)三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(昆明)
合誦|相逢一笑(中文)&薇薇(英文)
音頻合成|云朵(天津)
1.七絕?重陽(yáng)登京西云峰山(外二首)
興高采烈踏秋涼,
曲徑悠長(zhǎng)漫野黃。
老叟登臨峰絕頂,
手擎云朵拽斜陽(yáng)。

1.Seven-character Quatrain ·Ascending the Cloud-peak Mountain in West Beijing on the Double Ninth Festival
In high spirit I’m rejoicing in the cool autumn,
Winding path long diffuses wild yellow and brown.
An old man climbs to the peak of the mountain,
Holding clouds to get the setting sun pulled down.

2.五律?重陽(yáng)游運(yùn)河
幽幽曲徑中,
款款沐金風(fēng)。
燃塔披青瓦,
虹橋映紫穹。
一河蘆蕩白,
幾處葉飛紅。
老驥懷清夢(mèng),
歸鴻向遠(yuǎn)空。

Five-character Octave ·Touring on Canal
On the Double Ninth Festival
In the zigzags of the winding path we’ve seen,
Soak up in the golden wind bodies of people.
High tower is covered with shining tiles green,
A rainbow bridge reflects the vault purple.
White reeds decorate both banks of a stream,
At a few places the red leaves seen fly and fall.
An old steed always holds an aspiration dream,
Fly afar in horizon returning wild geese of all.

3.七律?重陽(yáng)節(jié)
金風(fēng)送爽流云舞,
心有詩(shī)聲自抑揚(yáng)。
不見繁花爭(zhēng)麗艷,
卻聞菊蕊競(jìng)幽香。
夕陽(yáng)過(guò)雁情思遠(yuǎn),
楓葉經(jīng)霜韻味長(zhǎng)。
落木飄飛懷倚夢(mèng),
來(lái)年蓄勢(shì)待春光。

3.Seven-character Octave ·The Double Ninth Festival
Golden wind sends cool air and clouds dance in all,
A poem in heart chants tones of cadence rise and fall.
See no flowers to vie for glorious colours and scent,
But the fragrance of chrysanthemum has always sent.
At dusk the wild geese fly arouses my missing afar,
Maple leaves thro’ frost with charm under many a star.
Forest sheds its leaves with flying of my dream dear,
Get ready for spring prime new twigs sprout next year.


英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。