

作者簡介:
白曼,【海外詩譯社】副社長,出身書香之家,淵藪深遠,長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡平臺和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

風雨重陽
作者| 白曼(香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)& Mr. Hoben (英文)
風雨重陽,蒼茫又纏綿,
憶念遠去了的親人。
重疊的往事從未褪色,
人生,永在奮斗中延伸!
風雨重陽,雨幕中影影綽綽的歲月,
化一重悲壯的歌陣,鼓勵著我們!
遠去的親人們在托風雨洗刷種種悲情,
傳遞透明的愛和堅強的心。
風雨重陽,情深意動,
孝悌之心,一代代的傳承和厚重;
一瓣心香穿越風雨,
將親情與祝福傳送!

Double Ninth Day
By Baiman (Hong Kong)
Tr.Jinghao (UK)
Wind and rain on Double Ninth Day, lingering in the vast
We remember loved ones who have passed away.
The overlapping past has never faded,
Life will always continue in the struggle!
On a stormy Double Ninth Day, the shadowy years in the rain,
Turn into a tragic and majestic song formation that encourages us!
In the dreary weather, our departed relatives want to wash away sadness over us
Delivering their transparent love and strong hearts.
On this stormy Double Ninth Day, we are deeply moved by affection,
The heart of filial piety, inherited the strong from generation to generation,
Perseveres and guides us through the wind and rain,
Sending family love and blessings!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術家。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。