

九月九日憶山東兄弟
作者|王維(唐)
英譯| 吳偉雄(中國(guó))
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

On Height-Climbing Day
Thinking of My Brothers in Hometown
By WANG Wei(Tang Dynasty)
Tr. WU Weixiong(China)
A stranger in a strange land so lonely,
I’m doubly homesick all the festive days.
I think that on a hill, with dogwood sprays
My brothers now are there but me only.

注:山東,指華山以東詩(shī)人的家鄉(xiāng)蒲州,詩(shī)題譯意不譯字。

作者簡(jiǎn)介:
王維(692年-761年),字摩詰,號(hào)摩詰居士,祖籍山西祁縣,其父遷居于蒲州(今山西永濟(jì)市),遂為河?xùn)|人。盛唐山水田園派詩(shī)人、畫(huà)家,號(hào)稱(chēng)“詩(shī)佛”。今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》、《山居秋暝》等。與孟浩然合稱(chēng)“王孟”。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專(zhuān)家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書(shū)。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門(mén)多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱(chēng)號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。