

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

秋日私語
作者|一縷陽光(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
槐花盡去
落葉殤
又見菊花黃
流水秋風(fēng)自倘佯
紅葉染天際
清空萬里長
微風(fēng)輕拂暗留香
秋露微寒
鴻雁飛南
荷葉睡池塘
佇立秋風(fēng)望夕陽
斜陽不語斷人腸
低頭思春光
回首往事望
絲絲縷縷心底蕩

Autumn Whispers
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Sophora flowers are gone
With their fallen leaves
I see yellow chrysanthemums again
Flowing water and autumn breezes are free
Red leaves redden the skyline
The clear sky extends for miles
The breeze brushing, the fragrance remains
Autumn dew is slightly chilly
Wild geese fly southwards
Lotus leaves sleep in the pond
Standing in the autumn breeze, I watch the sunset
The setting sun breaks my heart without saying a word
Bowing my head, I think of the Spring
Looking back to the old days
My heart thumping with a little excitement


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。