

作者簡(jiǎn)介:
蔣雯,女,江西臨川人,【海外詩(shī)譯】中文審核和詩(shī)評(píng)師?,F(xiàn)從事視聽媒體編輯工作,喜詩(shī),畫,樂,誦。擅長(zhǎng)散文和散文詩(shī)創(chuàng)作,兼帶小說和報(bào)告文學(xué),有許多作品在各大刊物登載并獲過獎(jiǎng)項(xiàng)。名家薈萃文化傳媒藝術(shù)總監(jiān),《如是詩(shī)刊》詩(shī)評(píng)師。

秋寒
作者|蔣雯(中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
風(fēng)的速度丈量著寒的程度
春花秋月輪換
雁 頭也不回
在最后一絲溫暖中列隊(duì)而去
一樹壓得彎彎的脊梁
身披枯黃 在寒風(fēng)中瑟瑟發(fā)抖
一個(gè)閃身把昨天交給了回憶
惆悵中走出了秋意的綿長(zhǎng)
鐘聲在指尖滑過
勾數(shù)著往事一閃一閃
青春和暮色只剩下了起落
眼光該落向何處 才能心如篝火
一個(gè)轉(zhuǎn)身就是一處風(fēng)景
一場(chǎng)雪 在不遠(yuǎn)處等待

Autumn Cold
By JIANG Wen (China)
Tr .Zhongquan (US)
The speed of the wind measures the degree of the cold
Spring Flower and Autumn Moon alternate
Geese, don't look back
In the last trace of warmth they line up to the flock of wild geese
A single tree bends its spine
Wearing withered yellow shivering in the cold wind
A quick turn it hands yesterday to the memory
Walking out of the loneliness of autumn in melancholy
What the bell tolls glides across fingertips
Recalling the past in flash and flash
Youth and twilight only leave the ups and downs
Where should my eye sight fall, so that my heart is like a bonfire?
A turn is a landscape
A snow is waiting not far away


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛,原名安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。