
作者簡介:
鄒少林,男,57歲,湖北監(jiān)利人。大專文化,熱愛文學。曾在省市報刋電臺及網(wǎng)絡平臺發(fā)表詩歌、散文、小小說300余篇(首)?,F(xiàn)為湖北省監(jiān)利市作協(xié)會員。

思鄉(xiāng)(外二首)
作者|鄒少林(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
九月菊花黃,游子思故鄉(xiāng)。
洪湖三件寶,飛雁落荷塘。
一色水天戀,虹霧挽紗帳。
驚濤戲黃龍,改革促開放。
湖光映高樓,浪嘯如歌唱。
龍蝦曠神怡,螃蟹舞秋涼。
大河村村通,彼岸是故鄉(xiāng)。
上天摸星壬,家鄉(xiāng)月更亮。
登高望豐收,鼓樂報滿倉。
歲月悠悠情,驚夢年鐘響。
家園濃妝錦,千儒筆染香。

Homesickness
By Zou Shaolin (China)
Tr.Zhongquan (US)
In September, the chrysanthemum is yellow,
The wanderers in homesickness go.
There are three treasures in Honghu Lake,
Flying geese fall into the lotus pond as the trip they make.
The same colour between water and sky,
On gauze tents rainbow mist shroud thick and high.
Stormy waves play game with dragon yellow,
Reform promotes opening up the nation’s door and window.
The lighting of lake reflects the tall building,
The waves roar like singing.
Lobsters are refreshing,
And in cool autumn crabs are dancing.
Connecting every village the big rivers flow,
On the other bank is my hometown the villagers’ faces happily glow.
Picking the stars in the sky,
The moon in my hometown is bright, under it we wanna say hi.
Ascending high, we long for a harvest gain,
The music and drum report full yield of grain.
The time sings love song flowing on the stream,
The bell rings in the year eve to wake up my dream.
The homeland in rich brocade would advance,
Thousands of scholars dye pictures in paint fragrance.

2.微詩四首
作者|鄒少林 (中國)
英譯|中權(quán)(美國)
A 指南針
背向北極,
把冰雪含在舌頭
咬定南極不放松。
矢志不渝,無問西東。
Four Micro Poems
By Zou Shaolin (China)
Tr.Zhong Quan (US)

Compass
Backing on the North Pole,
Put ice and snow on your tongue
You insist on Antarctica not to release
Persevere unswervingly, without questioning the west and east.

B 竹筍
春雨鋪道,
你就冒尖。
把破土的聲音,
做成鏗鏘玫瑰。

Bamboo shoots
Spring rain paves the way,
You are tipping
The sound of breaking the ground,
You make a sonorous rose. 
C 曇花
月光美人,
浮游一生。
茫茫人海,只為伊人。

Flash
Moonlight Beauty,
Floating for a lifetime.
Among the vast crowd is only for my lover

D 流星
燃燒自己,
即便短暫,
也要把渴望與焦灼,
釋綻給遠方。

Meteor
Burn yourself,
Even short,
Just want craving and anxiety,
To get released to the distant place.

杜十娘
作者|鄒少林 (中國)
英譯|魏紅霞(中國)
明朝萬歷杜十娘
出身卑微煙柳巷
香寒翠袖紅粉黛
京城教坊十里香
王公富賈歡朝暮
財寶金銀擲匣箱
百般蹂躪苦與淚
十娘強顏戲逢場
自從邂逅李家郎
情投意合欲從良
怎奈李甲薄情仔
賣給孫富了情殤
縱江怒沉百寶箱
且留悲壯警四方

Du Shiniang
By Zou Shaolin (China)
Tr.WEI Hongxia (China)
When Wanli governs China in Ming Dynasty,
Born poor, Du Shiniang has to work in a brothel.
She's dressed in green silk, rouge making her face rosy;
She's popular in Beijing because she's artful.
The noble and rich seek pleasure from morn to night;
They throw gold and silver into her treasure case.
Tormented by her work, she sheds tears, but trapped in plight;
Du Shiniang has to put on a happy face.
When she meets a young man of the Li family,
They fall in love at first sight, so she wants to marry.
However, the young man is a heartless lover,
Who sells her to Sun Fu to end their love for ever.
Sinking her case, she jumps into the river,
Which is a well-known tragedy and all know her.


英譯者中權(quán)簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

英譯者魏紅霞簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。