精華熱點 

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

七絕·秋日四首(外6首)
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
Seven-Character Quatrain·Four Poems of Autumn (Additional Six Poems)
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)
1.秋 聲(新韻)
一鐮彎月掛南窗,蟋蟀聲聲擾夢鄉(xiāng)。
更夜風來吹落葉,沙沙細語話秋涼。

Autumn Sound (New Rhyme)
The waning moon hangs above the south window,
Sounds of cricket would disturb my sleep on pillow.
The wind after midnight keeps blowing leaves down,
In cool autumn my feeling is told by rustling sound.

2.秋 夜
清輝明月照千家,園圃秋風拂菊花。
柳影婆娑飄落葉,蛐聲斷續(xù)透窗紗。

The Autumn Night
Bright moon shines the brilliance to thousands of home,
The autumn breeze tastes the chrysanthemum in garden.
Willow shadows are wafting leaves and catkins to roam,
Crickets’ sounds penetrate the window screen now and then.

3.秋 風
西風颯颯送秋涼,橫掃園林落葉黃。
吹拂白云輕曼舞,天空大雁現(xiàn)一行。

The Autumn Wind
The west wind sends the autumn cool here,
On ground the garden yellow leaves are swept fine.
Blowing white clouds to display light dance there,
In the sky the wild geese fly in a gorgeous line. 
4.秋 色
薄云追雁桂花香,昨夜寒風降冷霜。
黃葉眼前飛曼舞,燥浮心事漸清涼。

The Autumn Colours
Thin clouds with osmanthus fragrance chase wild geese in flight,
Last night the wind blew with cold air and chill frost should fall.
Before the leaves yellow colour is dancing here and there in sight,
Floating worry in impetuous heart gradually cools down for all.

B. 格律詩詞組合三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
Three Traditional Poems and Lyrics
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)
1.七絕?燃燈塔寫意(新韻)
歲月滄桑幾廢興,通州今日馬奔騰。
塔身倒影一神筆,已把風流寫滿城。

Seven-character Quatrain ? Enjoying On Lighthouse (New Rhyme)
In the vicissitudes of time,In Tongzhou today rapids forward gush.
Tower reflection as magic brush,
All over the town writing romance I’m.

2.七律?通州新城(新韻)
運河千載水流長,燃塔無言底蘊藏。
八里古橋經(jīng)戰(zhàn)火,碼頭漕運歷滄桑。
昔年陋室連荒徑,今日高樓入畫廊。
開拓新城齊努力,共書生態(tài)大文章。

Seven-character Octave ? New Town of Tongzhou (New Rhyme)
For a thousand years the canal has a long flow,
Though burning tower is silent the inner glories glow.
On eight li ancient bridge the war flames burn,
Port transport is busy with life’d go and come in turn.
Humble houses set along barren paths in the past,
Today the grand buildings enter the galleries at last.
All are making efforts to open up town and city new,
Together we’d write on ecology new chapters a few.

3.鷓鴣天·游通州運河
碧水粼粼似鏡明,千年不悔濟蒼生。綠林花海虹橋跨,煙柳瓊樓曲徑迎。
魚戲水,鳥爭鳴,麗人持筆繪丹青。運河迎送南行客,一路歡歌伴我行。

Partridge in the Sky ? Visiting Tongzhou Canal
The clean water sparkles like in a mirror clear,
Serving folks no regret for thousands of year(s).
Flower sea of green forest strides bridge of rainbow,
Along winding path red attics greet us by green willow.
Birds chirping, fish swimming,
A beauty is holding brush to paint beautiful scene.
Canals bring southbound travellers going and coming,
I’m on its way joyfully singing.

C. 重陽小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
1.七絕?重陽登京西云峰山(外二首)
興高采烈踏秋涼,
曲徑悠長漫野黃。
老叟登臨峰絕頂,
手擎云朵拽斜陽。

Seven-character Quatrain ·Ascending the Cloud-peak Mountain in West Beijing on the Double Ninth Festival
In high spirit I’m rejoicing in the cool autumn,
Winding path long diffuses wild yellow and brown.
An old man climbs to the peak of the mountain,
Holding clouds to get the setting sun pulled down.

2.五律?重陽游運河
幽幽曲徑中,
款款沐金風。
燃塔披青瓦,
虹橋映紫穹。
一河蘆蕩白,
幾處葉飛紅。
老驥懷清夢,
歸鴻向遠空。

Five-character Octave ·Touring on Canal
On the Double Ninth Festival
In the zigzags of the winding path we’ve seen,
Soak up in the golden wind bodies of people.
High tower is covered with shining tiles green,
A rainbow bridge reflects the vault purple.
White reeds decorate both banks of a stream,
At a few places the red leaves seen fly and fall.
An old steed always holds an aspiration dream,
Fly afar in horizon returning wild geese of all.

3.七律?重陽節(jié)
金風送爽流云舞,
心有詩聲自抑揚。
不見繁花爭麗艷,
卻聞菊蕊競幽香。
夕陽過雁情思遠,
楓葉經(jīng)霜韻味長。
落木飄飛懷倚夢,
來年蓄勢待春光。

Seven-character Octave ·The Double Ninth Festival
Golden wind sends cool air and clouds dance in all,
A poem in heart chants tones of cadence rise and fall.
See no flowers to vie for glorious colours and scent,
But the fragrance of chrysanthemum has always sent.
At dusk the wild geese fly arouses my missing afar,
Maple leaves thro’ frost with charm under many a star.
Forest sheds its leaves with flying of my dream dear,
Get ready for spring prime new twigs sprout next year.


英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




