

作者簡介:
葉學(xué)鋒,女,筆名雪楓。櫻花嶺詩社副社長。媒體人、企業(yè)法人、主編、教師。中國詩歌學(xué)會(huì)、中華詩詞學(xué)會(huì)、中國楹聯(lián)學(xué)會(huì)、四川省詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。上百篇作品入編國內(nèi)外書刊。
詩觀:用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


浪漫的愛
作者 |雪楓(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英文)
喜歡聽你呢喃
我把柔軟的話語種在心田
話語開出的花朵
嫵媚了我們愛的春天
喜歡聽你呢喃
我用你心里飛出的暖語
編織彩虹,讓彩虹
在我們愛的藍(lán)天上,飄飛,旋轉(zhuǎn)
喜歡聽你呢喃
我用你說的絮語,做成
一顆顆星辰
讓我們愛的星空,迷人,夢幻
喜歡聽你呢喃
我把蜜語釀成美酒,窖藏
在每個(gè)屬于我們的紀(jì)念日打開
讓愛的芬芳與酒的醇香一起彌漫
喜歡聽你呢喃
我把你說的情話
化作美麗的詩行,融入我們
有生之年相愛的每一秒每一天
(2021年10月3日)

Romantic Love
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I like listening to your whisper and
I plant your soft words in my heart
Flowers bloom from your words
Charming the Spring of our love
I like listening to your whisper and
I use the warm words that fly out of your heart to
Weave a rainbow, which flies and spins
Coloured bows out into the blue sky of our love
I like listening to your whisper and
I use your loving words to make
Stars that sparkle
Making our love sky full of charm and dreams.
I like listening to your whisper and
I turn your sweet words into wine, kept in a cellar
I open on of our anniversaries
Let the fragrance of love and the mellow aroma of wine mix and permeate
I like listening to your whisper and
I turn your love words
Into beautiful lines of poetry that blend with us
Every second of every day of our mutual love, forever.
(October 3, 2021)


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。