

作者簡(jiǎn)介:
李福愛,筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

深秋(外二首)
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
秋意漸濃
不舍
春日的溫暖融融
放不下
盛夏枝繁葉茂的多情
還未及多想
轉(zhuǎn)身入懷
便是習(xí)習(xí)秋風(fēng)
習(xí)慣了用文字慰藉靈魂
鐘情于
一首清雅的音樂(lè)回響在夜空
九月的光陰
越來(lái)越濃
春華秋實(shí)
谷子黃高粱紅
醉了日月
美了天地
聆聽夜幕下的晚鐘
我心朦朧

Late Autumn
By A ray of sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)?
We are approaching late autumn
Reluctant to give up
The warmth of spring
We can't let go of
The luxuriant passion of midsummer
I haven’t had time to think about it
Turning around, I see
Autumn breezes already
And I used to comfort my soul with words
In love with the
Elegant music that echoes in the night sky
It’s September time and
The colours get rich
The glorious flowers of spring and the solid fruits of autumn
Millet yellow, sorghum red
The sun and moon appear to be drunk
The world is beautiful
Listen to the evening bell under the night-sky
My heart is hazy

2.墨染芳華
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
一滴墨韻染芳華
陽(yáng)光把雪融化
墨香滿屋
斷腸人在天涯
品一杯香茗
微微帶著苦味
三千年的回眸
和著濃濃的相思獨(dú)自咽下
穿越唐風(fēng)宋雨向你走來(lái)
帶著淡淡的墨香
知性溫婉淺笑嫣然
在你心里生根發(fā)芽
蘸一滴墨
飽含深情寫下我一生的牽掛
無(wú)論你走到哪
都會(huì)記得在你心底永遠(yuǎn)是我的家
蘸一滴墨
默然眺望
然后把相思寫下
墨染芳華

Beautiful Youth Dyed with Ink
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
A drop of ink dyes the beautiful youth
The snow is being melted by the sun
The house is full of ink perfume
Far, far from home is the heart-broken one
I drink a cup of tea
Tasting its slightly bitter
Then looking back three thousand years
I swallow it alone with lovesickness
Through the windy rain of Tang and Song Times
I come to you with the light fragrance of ink
With a gentle smile, intellectually beautiful
I take root and sprout in your heart
Dipping a drop of ink
I write down my life long care full of affection
No matter where you go
I’ll remember your heart is always my home
Dipping a drop of ink
I overlook to the far
Then write down my lovesickness
In the beautiful youth dyed with ink

3.秋日私語(yǔ)
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
槐花盡去
落葉殤
又見菊花黃
流水秋風(fēng)自倘佯
紅葉染天際
清空萬(wàn)里長(zhǎng)
微風(fēng)輕拂暗留香
秋露微寒
鴻雁飛南
荷葉睡池塘
佇立秋風(fēng)望夕陽(yáng)
斜陽(yáng)不語(yǔ)斷人腸
低頭思春光
回首往事望
絲絲縷縷心底蕩

Autumn Whispers
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Sophora flowers are gone
With their fallen leaves
I see yellow chrysanthemums again
Flowing water and autumn breezes are free
Red leaves redden the skyline
The clear sky extends for miles
The breeze brushing, the fragrance remains
Autumn dew is slightly chilly
Wild geese fly southwards
Lotus leaves sleep in the pond
Standing in the autumn breeze, I watch the sunset
The setting sun breaks my heart without saying a word
Bowing my head, I think of the Spring
Looking back to the old days
My heart thumping with a little excitement


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩(shī)譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。