
滿江紅·中華雄風(fēng)
雙語作者|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)& 云舒(英、粵語)
音頻合成|云朵(天津)
歷盡滄桑,
百年里,
感憂飛屑。
東亞漢,
忍欺蒙辱,
唾挨呻咽。
關(guān)塞嘯狂風(fēng)與雨,
長城筑壘肝和血。
幾座山、
壓迫我中華,
悲聲切。
睡獅醒,
狼豹決,
龍巨吼,
妖魔滅。
奏浩歌勇進(jìn),
九州傳捷。
喚起群雄沖奧運(yùn),
任憑壯志爭轟烈。
勁雄風(fēng)、
撼世繞環(huán)球,
狂飆越。

Tune: The River All Red
China’s Gale
Lyric By REN Chenggang
Tr. REN Chenggang
Thro life’s fall and rise far and near,
In times of a hundred-year,
In wrath ah man!
People of eastern Asian,
Bearing insult and bully of the past,
Groaning and being aside cast.
In pass and fort rain and wind wuther,
The Great Wall built with blood and liver.
Oppressed by a few mountains,
Humiliation old China obtained,
Sound of sorrow gained.
Wakes up, the sleeping lion proud,
Against jackals and wolves,
The dragon roars aloud,
Demons are destroyed.
Advance with heroic march song,
In triumph we get strong.
Arouse sportsmen for the Olympic Game,
Let aspiration build the fame.
The strong gale,
Sweeps the entire world clear,
Let wild whirlwind arouse here.

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授,【海外詩譯社】副社長。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué),系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵雙語主播簡介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。