

作者簡介:
江南,曾用名虛歲28,原名黃福萍,中國江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財經(jīng)大學(xué),輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作喜愛文學(xué),喜歡用文字記錄生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

青春的眷戀
作者 | 江南(中國)
英譯 |中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)&薇薇(英文)
你斜倚著竹竿
回眸凝望
眉目流轉(zhuǎn)間
清麗的臉龐
在穿過枝葉的秋陽下
依舊明亮動人
秋風(fēng)輕撫
你的秀發(fā)
竹節(jié)刻印
你的高度
依次向后的梯階
在你的腳下
一階一階
透過陽光灑落的林間
直至盡頭
依稀一片金黃
這是火紅的十月
太陽烤透了紅土地
唯有龍溪谷的山澗
馨香飄飄
流水潺潺
捧一把清泉
疲憊去盡
飛灑的水滴
撲面沁心
遠(yuǎn)處你倚靠的龍竹
靜靜地矗立
它在期盼
與我換位
它在呼喚
讓我撥開清風(fēng)
輕撫心底的深情
翠竹靜靜地屹立我身旁
頜首輕曳
它在傾聽我的心聲
那是豆蔻年華
所有的美好
那是你我
在溪谷清水邊
青春的眷戀

Youth Nostalgia
By JIANG Nan (China)
Tr. ZHONG Quan (US)
You leaned against the bamboo pole
Look back and stare
Eyebrow is on the move
In beautiful face
Under the autumn sun passing through the branches and leaves
Still bright and touching
Autumn wind gently lifts
Your hair
Bamboo engraving
Your height
Steps backward the stairs
Under your feet
Stair by stair
Penetrate the sun rays to fall on the forest
Till reaching the end
Faintly visible to a patch of golden yellow
This is the red October
The sun has baked the red earth
Only the mountain stream in Longxi Valley
Sweet fragrance fluttering
Gurgling water
Holding a handful of clear spring
Let fatigue go away
Flying water droplets
Drip on the face and seep to the heart
You lean on the dragon bamboo in the distance
Stand quietly
It's looking forward to
Transpose with me
It's calling
Let me clear away the breeze
Caress the affection in my heart
The green bamboo stands quietly beside me
Jaw flickers
It's listening to my heart
That is the cardamom years
All the good
That's you and me
By the clear water of stream in the valley
The youthful sentimental attachment


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。