

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學(xué)工作,非常喜歡文學(xué),喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

江南美麗的藍
作者 | 朱萍(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
藍花布是江南的記憶
藍花布質(zhì)樸無華
一塊小小的藍花布
融入了江南自然人文之美
江南煙雨朦朧的小巷
身穿一件藍花布的衣裳
撐著一把油紙傘的姑娘
走在濕漉漉的青石板上
玲瓏的身姿
溫婉的話語
小鳥依人般的嬌羞
讓人頓感古樸典雅之美
江南小鎮(zhèn)的一條條小河
烏蓬船搖擼的船娘們
穿著藍花布的衣裳
站立在船頭
哼唱著悠悠的曲調(diào)
船兒隨著曲意在風(fēng)中搖動
好一副人在畫中游的美境
真可是驚艷 浪漫 詩意
時光流水越千年
江南的藍花布
風(fēng)韻猶存
漫步在江南小鎮(zhèn)
邂逅一位穿著藍花布的女子
蓮步姍姍 嫵媚江南

The Beautiful Blue of Jiangnan
By ZHU Ping (China)
Tr. ZHONG Quan (US)
Blue flower cloth is the memory of Jiangnan
The blue fabric is simple and unpretentious
A little blue flower cloth
Incorporating the natural and humanistic beauty of Jiangnan
Misty alleys in Jiangnan
Wearing a blue cloth dress
A girl holds an oiled paper umbrella
Walking on the wet bluestone slab
Exquisite figure
Gentle words
Little shyness of a timid and lovable girl
Let people feel the beauty of simplicity and elegance
Small streams in Jiangnan town
The boat women who shake the Wupeng boat
Wearing blue cloth clothes
Standing on the bow
Humming a long tune
The boat is swaying in the wind with the wafting of the tune
What a beautiful scene that people are touring in the painting
It's amazing, romantic and poetic
Time is as water flowing over a thousand years
The blue flower cloth of Jiangnan
The charm still exists
Strolling in the small town of Jiangnan
Encountering a woman wearing a blue floral cloth
Steps on lotus scene, charming in the south of the Yangtze River


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。