

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature ”.

低頭趕路的人
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|范麗萍(中文)& 薇薇(英文)
他不疾不徐,勻速前進(jìn)
晚霞披在身上
但并不耀眼,也不驚天動(dòng)地
仿佛是幸福的
也許他用沉穩(wěn)的氣質(zhì)壓住了黃昏
或許他像天邊一個(gè)黑點(diǎn)
沉默寡言,仿佛是一個(gè)被遺忘的游戲籌碼
也許有輝煌的魅力
被拋棄在角落之后,只能緘口不語
默默地在光陰中躑躅
他的小世界,分配得整齊
即使靈魂在流浪,即使有溫度在散落
但都有一個(gè)中心
圍繞著他的命數(shù) 
The Man on the Road
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
He doesn’t rush, but moves forward at a constant speed
The afterglow envelops his body
But not dazzling, nor earth-shattering
He seems to be happy!
Maybe he suppresses the dusk with a calm temperament
Perhaps he is like a black spot on the horizon
Taciturn, he is like a forgotten game chip
Maybe he is brilliantly charming
But after he's abandoned in the corner, he can only keep silent
Wandering in time slowly
His small world is neatly distributed
Even if his soul is wandering, even if the temperature varies
Everything is centred
Around his fate!


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
范麗萍,【海外詩(shī)譯】中文主播。國(guó)家一級(jí)演員,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,常州市戲劇家協(xié)會(huì)副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺(tái)劇目,多次在全省及全國(guó)專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎(jiǎng)??釔畚枧_(tái),喜歡詩(shī)歌。努力在世界大舞臺(tái)尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺(tái)小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. She loves the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。