

作者簡介:
葉學(xué)鋒,女,筆名雪楓。櫻花嶺詩社副社長。媒體人、企業(yè)法人、主編、教師。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員。上百篇作品入編國內(nèi)外書刊。
詩觀:用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


追趕秋天
作者 |雪楓(中國四川)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
別走得太快,秋天
我踩著風(fēng)的腳印追趕
一路呼喚
你走入田野
田野,金色麥浪連綿
你爬上山巒
山巒,彩林成片
你是畫家
秋季
進(jìn)入你的視線
落入你的筆端
秋景就是你作品的呈現(xiàn)
你是魔術(shù)師
變超??羁钭邅?/p>
閃著靈動的眼睛
眼睛放射秋波
秋波似月亮湖漣漪彌漫
你穿著秋景的華服
華服全景展示整個秋天
你是一個精靈
你的旋轉(zhuǎn)讓秋季容顏?zhàn)儞Q
你向樹深情凝視一眼
葉子紛紛飄落
用最美的舞姿跟隨你——秋天
秋天,秋天
我一路呼喚一路追趕
秋天與我相視一笑
揮揮手
消逝在天邊
(2019年10月26日)
Chasing Autumn
By Xue Feng (Sichuan, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Don't go too fast,Autumn
I am catching up with you with the wind's footprints
Calling you all the way
You walk into the fields
Fields of golden wheat waving continuously
You climb to the mountains
Mountains, covered in colorful forests
You are a painter.
Autumn
Comes into your sight
And falls onto your brush-nip
Autumn scenery is the fulfilment of your work
You are a magician,
Turning into a supermodel entering
With flashing eyes that radiate autumn waves
Happy eyes like Moon Lake ripples pervading
You are wearing beautiful clothes with autumn scenery on it
Revealing your season to the whole panorama
Like a magic elf
Your rotation swiftly makes changes your appearance
As you stare affectionately at the tree
Its leaves are falling
In a most beautiful dance I would follow you——Autumn
Fall, fall,
I call all the way to catch you up
Autumn smiles with me,
Waving,
Disappearing over the horizon
(October 26, 2019)


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。