

酒泉子·密城鮮?、伲ㄍ庖皇祝?/b>
雙語(yǔ)作者|任誠(chéng)剛(云南)
三語(yǔ)合誦|云朵(中文)& 云舒(英、粵語(yǔ))
音頻合成|云朵(天津)
前言:
美國(guó)藍(lán)帶啤酒(PABST BLUE RIBBON)廠始建于 19 世紀(jì) 40年代。總廠址就設(shè)在啤酒城密爾沃基。曾在夏乘興一游,并嘗得生產(chǎn)線原汁原味藍(lán)帶幾種牌子之啤酒。味道純美、清香。愛填酒泉子詞記之。
藍(lán)帶惹香,
游覽密城歌放。
制瓊漿,
啤汁爽,
麥芽良②。
巨銅容器聳排行③,
瓶罐集裝醇味。
飲三盅,
紅顏?zhàn)恚?/p>
客褒揚(yáng)。

注:
① 1996 年 8月 13 日作于密爾沃基。2021年10月17日英譯。
② 麥芽是由大麥浸泡制成。生產(chǎn)啤酒須先制麥芽。
③ 指巨型銅鍋。是百什藍(lán)帶啤酒廠浸泡大麥,發(fā)酵制成麥芽兼過(guò)濾用的大鍋直徑達(dá)好幾公尺,由純銅鑄成,每口這樣的鍋價(jià)值在一百萬(wàn)美元。

Tune: Song of Wine Spring
Milwaukee Fresh Beer ①
By/Tr: REN Chenggang (China)
Foreword: The PABST BLUE RIBBON brewery was founded in the 1840s. The main factory is located in the beer city of Milwaukee. Take a trip this summer and taste several brands of Blue Ribbon Beer, pure and fresh taste. Love to fill in lyric: Song of Wine Spring.
Visit Milwaukee Pabst Blue Ribbon line,
Attracted in beers with songs sung,
Nectars refine,
Beer brand’ shine,
Barley malt fine②.
The huge copper vessels lay line after line③,
Bottles and jars filled essence and flavor combine.
Drinking three cups done,
Faces flush, no drunk down,
Thumbs up for divine.

Notes:
① The lyric was composed in Milwaukee, on August 13, 1996, and was translated into English on Oct. 17th 2021.
② Malt is made by soaking barley. Beer is made from malt.
③ Refers to the giant copper pot. The PABST BLUE RIBBON Brewery soaks barley, ferment it into malt and filter it in giant pots which are several meters in diameter, cast from pure copper and costing $1 million for each pot.

2.七律·美式邀筵
前言:
老外食中餐,品嘗中國(guó)味; 行美式付賬西方化,趣談。
節(jié)休互請(qǐng)?bào)壑胁停N渡秸渖珴甚r。
老漢圓唇煙霧雪,小兒細(xì)齒泡糖丸。
俊男三罐青啤酒,妙女一盤黃果柑。
盛宴都嘗中國(guó)菜,臨行自賬自清單。
注:
此詩(shī)作于1996年9月2日(美)勞工節(jié),入選 1998 年《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)詞選》(第6集)。于2021年10月22日譯成英語(yǔ)。

Seven Character Octave ? American Style Invitation Feast
Foreword:Foreigners eat Chinese food and taste flavours of Chinese dishes; paying bills in western style — “Go Dutch”. I like to have a funny talk in poem.
With friends to have Chinese food on the holiday,
Delicacies from land and sea are on each tray.
From old men’s lips they’re blowing out round smoke rings,
Children’s teeth are chewing bubble sugars on strings.
Handsome men have just finished three cans of green beer,
Pretty women are done with yellow oranges here.
On graceful feast all have the Chinese vege and grill,
After party each pays for one’s portion in bill.

Note:
This poem was selected into the 1998 Anthology of Chinese Contemporary Poetry (Vol.6) on September 2nd, 1996 Labor Day (US). The poem is translated into English on Oct. 22nd 2021.

雙語(yǔ)作者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué),系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。