

酒泉子·密城鮮?、伲ㄍ庖皇祝?/b>
雙語作者|任誠剛(云南)
三語合誦|云朵(中文)& 云舒(英、粵語)
音頻合成|云朵(天津)
前言:
美國藍帶啤酒(PABST BLUE RIBBON)廠始建于 19 世紀 40年代??倧S址就設(shè)在啤酒城密爾沃基。曾在夏乘興一游,并嘗得生產(chǎn)線原汁原味藍帶幾種牌子之啤酒。味道純美、清香。愛填酒泉子詞記之。
藍帶惹香,
游覽密城歌放。
制瓊漿,
啤汁爽,
麥芽良②。
巨銅容器聳排行③,
瓶罐集裝醇味。
飲三盅,
紅顏醉,
客褒揚。

注:
① 1996 年 8月 13 日作于密爾沃基。2021年10月17日英譯。
② 麥芽是由大麥浸泡制成。生產(chǎn)啤酒須先制麥芽。
③ 指巨型銅鍋。是百什藍帶啤酒廠浸泡大麥,發(fā)酵制成麥芽兼過濾用的大鍋直徑達好幾公尺,由純銅鑄成,每口這樣的鍋價值在一百萬美元。

Tune: Song of Wine Spring
Milwaukee Fresh Beer ①
By/Tr: REN Chenggang (China)
Foreword: The PABST BLUE RIBBON brewery was founded in the 1840s. The main factory is located in the beer city of Milwaukee. Take a trip this summer and taste several brands of Blue Ribbon Beer, pure and fresh taste. Love to fill in lyric: Song of Wine Spring.
Visit Milwaukee Pabst Blue Ribbon line,
Attracted in beers with songs sung,
Nectars refine,
Beer brand’ shine,
Barley malt fine②.
The huge copper vessels lay line after line③,
Bottles and jars filled essence and flavor combine.
Drinking three cups done,
Faces flush, no drunk down,
Thumbs up for divine.

Notes:
① The lyric was composed in Milwaukee, on August 13, 1996, and was translated into English on Oct. 17th 2021.
② Malt is made by soaking barley. Beer is made from malt.
③ Refers to the giant copper pot. The PABST BLUE RIBBON Brewery soaks barley, ferment it into malt and filter it in giant pots which are several meters in diameter, cast from pure copper and costing $1 million for each pot.

2.七律·美式邀筵
前言:
老外食中餐,品嘗中國味; 行美式付賬西方化,趣談。
節(jié)休互請筵中餐,海味山珍色澤鮮。
老漢圓唇煙霧雪,小兒細齒泡糖丸。
俊男三罐青啤酒,妙女一盤黃果柑。
盛宴都嘗中國菜,臨行自賬自清單。
注:
此詩作于1996年9月2日(美)勞工節(jié),入選 1998 年《中國當(dāng)代詩詞選》(第6集)。于2021年10月22日譯成英語。

Seven Character Octave ? American Style Invitation Feast
Foreword:Foreigners eat Chinese food and taste flavours of Chinese dishes; paying bills in western style — “Go Dutch”. I like to have a funny talk in poem.
With friends to have Chinese food on the holiday,
Delicacies from land and sea are on each tray.
From old men’s lips they’re blowing out round smoke rings,
Children’s teeth are chewing bubble sugars on strings.
Handsome men have just finished three cans of green beer,
Pretty women are done with yellow oranges here.
On graceful feast all have the Chinese vege and grill,
After party each pays for one’s portion in bill.

Note:
This poem was selected into the 1998 Anthology of Chinese Contemporary Poetry (Vol.6) on September 2nd, 1996 Labor Day (US). The poem is translated into English on Oct. 22nd 2021.

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授,【海外詩譯社】副社長。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué),系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。