

馬背上的童年
作詞|李思怡(荷蘭)
作曲|張景彬(中國(guó))
演唱|桑德加(中國(guó))
音樂(lè)監(jiān)制|潘虹(中國(guó))
英譯|
Roberto Tiberi De Lorenzo (意大利)
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
(一)
綠色悠悠的草原
The boundless green steppe with fresh air
蒙古包又見裊裊炊煙
The smoke slowly arises from the yurt somewhere
奶茶飄來(lái)清香
The milk-tea wafts the scents of flavour
那是兒女對(duì)家鄉(xiāng)的思念
Sons and daughters long for their hometown the lover
走進(jìn)浩瀚的草原
Walking into the expanse of prairieland
美麗的薩日朗花怒放
Where being in bloom are the blossoms of Sagerang
放牧回歸的心靈
The wandering soul as a red stream
回到我夢(mèng)中纏綿的天堂
Returns to the paradise lingering in my dream
啊嗬…天堂
Ahoy…h(huán)eaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
如今又見你的容顏
Again,I see your immensity dear
聽到對(duì)阿爸阿媽的祝愿
Parents' wishes float to my ear
啊嗬…天堂
Ahoy…h(huán)eaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
馬背是我夢(mèng)中的搖籃
Horseback is the cradle of my dream
是我心中永遠(yuǎn)的呢喃
It’s eternal whispering in my heart gleam
(二)
一望無(wú)際的蒼穹
Under the vast expanse of heaven you and I
雄鷹在藍(lán)天自由翱翔
The eagle is freely soaring in the azure sky
小河靜靜歌唱
A creek is gurgling in spirit high
唱出兒女對(duì)家鄉(xiāng)的眷戀
Missing home the sons and daughters sing a song
動(dòng)人心弦的牧歌
A pastoral melody is striking our hearts deep and strong
深情的馬頭琴聲悠遠(yuǎn)
With a Mongol matouqin tone accompanies one sings
走進(jìn)溫暖的氈房
Wafting in the yurt the music pulls our hearts' strings
回到我心中美麗的草原
I’d return to this prairie in dream with so many things
啊嗬…天堂
Ahoy…h(huán)eaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
如今又見你的容顏
Again,I see your immensity would stretch and go
聽到對(duì)阿爸阿媽的祝愿
To my ears my parents' wishes float
啊嗬…天堂
Ahoy…h(huán)eaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
馬背是我夢(mèng)中的搖籃
Horseback is the cradle of my dream
是我心中永遠(yuǎn)的呢喃
And an eternal whispering in my heart gleam
天堂草原
What a prairie of paradise


【作詞者簡(jiǎn)介】李思怡,祖籍浙江省青田縣,荷蘭華裔知名女詩(shī)人、詞作家、歐華新移民作協(xié)會(huì)會(huì)員、QQ音樂(lè)人、喜馬拉雅主播。
現(xiàn)任廣州市音樂(lè)文學(xué)協(xié)會(huì)常務(wù)理事,聯(lián)合國(guó)雜志《世界生態(tài)》顧問(wèn)。

【審譯者簡(jiǎn)介】任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。

【演唱者簡(jiǎn)介】桑德加:藏族民間音樂(lè)人,藏族原創(chuàng)歌手,藏族山歌王子桑德加,曾獲得青海省大學(xué)生演唱年度冠軍,中央電視音樂(lè)頻道簽約歌唱演員,廣州市音樂(lè)文學(xué)協(xié)會(huì)常務(wù)理事,
第二屆《中國(guó)影視歌曲》歌手大賽賽事推廣形象大使 。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。