

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

我已不再是我
作者 | 一縷陽光(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
我已不再是我
在一個無人知曉的角落
獨自品嘗傷痛和寂寞
我已不再是我
往事隨風(fēng)已成昨
在寒冷的夜里獨自悲歌
我已不再是我
秋風(fēng)帶走了歡樂
一段情埋藏在歲月的長河
我已不再是我
淚無聲地滑落
無悔今生
愛過恨過
瀟灑紅塵

I Am No Longer Me
By A ray of sunshine (China)
Tr .Zhong Quan (US)
Modifer : REN Chenggang (China)
I am no longer me
In a corner no one knows
Taste alone the pain and loneliness
I am no longer me
Those gone with wind have become yesterday
Elegy alone in the cold night
I am no longer me
The autumn wind takes away the joy
A love is buried in the long river of years
I am no longer me
Tears slipped silently
No regrets in this life
Loved and hated
Natural and unrestrained in this life


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

審譯老師簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。