

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

路(外一首)
作者|靜好 (英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
秋風(fēng)陣陣落葉紛紛
大雁展翅向南飛
落日依依惜別
游子淚目護(hù)送
錦瑟年華他鄉(xiāng)度
夢里常修回家路
鳥語花香云深處
落葉歸根盼歸期
回家的路
世上最暖心的旅程
如同兒時母親呼我吃飯
充滿期待與幸福

The Road
By Jinghao (UK)
Autumn winds blowing, autumn leaves are falling
Flapping their wings, wild geese fly south
The sun sets unwillingly
Escorted by the wanderer's tears
I've spent the best years of my life away from home
Only to dream of the road back home again and again
Where birds twitter over fragrant flowers and gathering clouds
Like fallen leaves yearn to return to their roots
The road back home must be
The most heart-warming journey I'll experience
Just like my mother called me to eat when I was young—
Full of expectation and happiness

2.悟
作者|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
少小離家
海外打拼
省吃儉用
為母親養(yǎng)老存錢
理想很美好
等母親老得不能自理了
送她上最好的養(yǎng)老院
我盡心侍候
時不待人
母親匆匆離去
子欲孝時親不在
空留遺憾與愧疚
金錢買不回時間
更買不回陪伴
父母不需要你的錢
只希望你安好
?;丶铱纯?/p>
行孝需盡早
痛徹心扉的悟

Enlightenment
By Jinghao (UK)
I left home when young
Hard working overseas
And living frugally
To save money for my mother's old age
My Ideal was good and perfect:
In case of she could not take care of herself for age
I would send her to a best nursing home
And accompany her with all my heart
However, time does not wait for people
My mom died suddenly last year
When I want to do my duty, my mom has gone
Leaving me with regrets and guilt forever
Money can't buy time
Nor bring my mother back
Parents don't need your money
They just hope you are well
And go home often to visit them
Filial piety needs to be done as soon as possible
That’s what should be enlightened heart-wrenchingly



審譯老師1簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

審譯老師2簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。