

作者簡介:
貝蒂,中國成都人,工商管理碩士,現(xiàn)任香港貝蒂服飾有限公司董事長,自創(chuàng)辦華夏詩院任總院院長。喜歡多彩的文字世界,喜歡美妙的聲音世界。以溫潤的筆,柔美的聲感動自己,感動你。

你和我
作者 |貝蒂(中國)
英譯 |中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
一些年以后,
我要跟你去一個山清水秀,清幽靜謐,
遠(yuǎn)離城市喧囂的小鎮(zhèn)生活。
在那里有一個屬于我們自己的小院,
小院爬滿花藤。
清晨,
沐浴在暖暖洋洋的旭日陽光下,
兩杯牛奶,兩個雞蛋,
兩片面包,二份水果…
修修花,種種草,
聽聽小鳥歌唱,
聞聞花香沁心,
細(xì)細(xì)品著香茗…
中午,
一起洗菜 烹飪美食,
慢慢享受舌尖的味美。
午后,
煮一壺咖啡,
慢慢飲品,
畫一幅美畫,
再為美畫配一首美詩。
夜晚,
在暖意柔和的燈光下,
勾一杯紅酒對飲,
濃了情,醉了心。
夢中,
你牽著我的手,
我們來到滿地鋪滿紅葉浸染楓紅的林樹間,
一起在樹下,
恬恬而眠。
醒來時,
我尚年少,你未老。 
You and Me
Author | Betty (China)
Tr | Zhongquan (US)
Some years later,
I want to go with you to a beautiful scenery with clear water and green mountains, quiet and tranquil,
To live in a small town away from the hustle and bustle of the city.
Where there is a small courtyard of our own,
The small courtyard is covered with flower vines
In the early morning,
Bathed in the warm sunshine of the rising sun,
Two cups of milk, two eggs,
Two slices of bread, two kinds of fruit...
We take care of flowers, plant grass,
Listen to the bird singing,
Smell the fragrance of flowers to refresh our heart,
Savour the fragrant tea joyfully...
At noon,
We wash vegetables together, cooking food,
Slowly enjoy the taste of the tip of the tongue.
In the afternoon,
Make a pot of coffee,
Drink slowly,
Draw a beautiful picture,
Add another beautiful poem to the beautiful painting.
At night,
Under the warm and soft light,
Pour a glass of red wine to drink,
Deep in feeling, and drunk in heart.
In my dream,
You hold my hand,
We come to the forest trees covered with red leaves soaked in maple red,
Together under the tree,
Sleep peacefully.
When wake up,
I am still young and you are not old.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

審譯老師簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

中文金牌主播簡介:
安湛,原名安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。