

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,【海外詩(shī)譯】秘書長(zhǎng),沈陽(yáng)市作協(xié)會(huì)員。錦上企業(yè)管理咨詢(沈陽(yáng))有限公司總經(jīng)理。詩(shī)歌作品發(fā)表于各紙刊及各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),多次在國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌比賽中獲獎(jiǎng)。
Li Hongmei, writer, poet, secretary-general of “Overseas Poetry Translation”,member of Shenyang City Writers Association. General Manager of Jinshang Enterprise Management Consulting (Shenyang) Co., Ltd. Poetry works have been published in various paper periodicals and major online platforms, and have won numerous awards in domestic and international poetry competitions.

草原
作者|李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中文)& Mr. Hoben(英文)- 新西蘭
走過(guò)億萬(wàn)年時(shí)光
大地的皮膚,依然嫩如春天
遠(yuǎn)古的回聲還在
金戈鐵馬已歸順到史書里
五千年長(zhǎng)卷,一半故事在草海繁衍
史詩(shī)蜿蜒到天邊
繞成蒙古族長(zhǎng)調(diào),在空中盤旋
風(fēng)卷走往事
散落的云煙落于平靜
天路成為新的鋪陳
牛羊是行走的花
草尖上的溫柔再次舒展
自由者的故鄉(xiāng)
把自由還給風(fēng),還給水
還給生命
還給時(shí)間
天堂的模樣穿過(guò)夢(mèng)境,一寸寸寵幸目光
萬(wàn)里碧色,妖嬈成凍齡美人
已悄悄
站在靈魂的原點(diǎn)

Grasslands
By LI Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
After billions of years
The skin of the earth is still as tender as spring
The echo of ancient times is still there
Golden spears and armored horses have been submitted to the history books
The scroll is five thousand years long, half of its stories reproduced in the grass
Epics wriggle to the horizon
Coiled into the Mongolian long tune, which is hovering in the air
The wind sweeps away the past
The scattered clouds fall into peace
The road to heaven becomes a new expatiation
Cows and sheep are walking flowers
The tenderness on the tip of the grass stretches again
The hometown of the freemen
Gives back freedom to the wind and the water
To life
And to time
The look of heaven passes through the dreamland, with inches of spoiled sight
It's green for millions of miles, which is enchanting and like a beauty of frozen age
Who has been quietly
Standing at the origin of the soul

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語(yǔ)為全球各地華人的雙語(yǔ)詩(shī)歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。