

作者簡介:
江南,曾用名虛歲28,原名黃福萍,中國江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財經(jīng)大學(xué),輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作喜愛文學(xué),喜歡用文字記錄生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

我要燃燒
作者 | 江南(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
這是我的舞臺
不大的空間
旋轉(zhuǎn)的座椅
容納嬌小的身軀
剛剛好
五彩的射燈
打在我紅撲撲的臉蛋
我盯著三十二寸銀屏
咬著鐵三角的嘜
在律動音樂的帶動下
盡情地搖擺
我要在這里燃燒
踏著節(jié)奏
灑著汗水
我要燃燒 燃燒
這是我的直播
紅心在閃爍
迷彩熒光棒
飛舞飄灑的紅花
杠杠的
臭雞蛋砸落
火箭運載起繽紛城堡
珍珠奶茶助威搖錢樹
飛機伴錦鯉騰飛
吃我一錘點贊棒棒糖
飛揚的青春
我就在這里燃燒
盡情演唱
盡情吶喊
我要燃燒 燃燒
我在這里燃燒
燃盡汗水
燃盡淚滴
燃盡血肉
燃盡青春
燃盡生命
我要燃燒 燃燒 
I Want to Burn
By Jiangnan (China)
Tr. Zhongquan (US)
This is my stage
Not much space
With rotating seats
Accommodate a petite body
Just right
Multicoloured spotlights
Hit on my blushing face
I stare at the 32-inch TV screen
Biting the iron triangle microphone
Driven by rhythm music
Swing to my heart's content
I want to burn here
To the rhythm
Sweating
I want to burn, burn
This is my live broadcast
Red heart is flickering
Camouflage light stick
Flying red flowers
Awesome
Rotten eggs smash
Rockets carry colorful castles
Pearl milk tea to cheer a legendary tree
That sheds coins when shaken
The plane takes off with brocade carp
Eat my lollipop and give a thumb up
Flying youth
I'm burning right here
Sing to my heart's content
Shout as much as I like
I want to burn, burn
I am burning here
Burn out my sweat
Burn out my teardrops
Burn out the flesh and blood
Burn out youth
And burn out life
I want to burn, burn


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。