

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學(xué)工作,非常喜歡文學(xué),喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

我的初戀
作者 |朱萍(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
薦稿|貝蒂(中國香港)
我離家千里為了求學(xué)
來到廣袤而干燥的北方
你牽著我的手
走過春天
走過校園
一聲聲愛的呼喚
我愛你
回蕩在校園
回蕩在心田
那份青春的熱情
憧憬著美好的未來
春天的山花見證了我們的愛
校園里的讀書聲見證了我們的情
看見那南飛的鴻雁
我的眼眸淚水盈眶
你總會(huì)輕撫著我的肩
陪伴著我一起思鄉(xiāng)
你離家千里為了能和我相守
來到了多情濕潤的南方
這是小橋流水的江南
我挽著你的手
走過秋天 走過街面
走過波光粼粼的湖畔
那份對(duì)愛執(zhí)著的勇敢
依舊堅(jiān)守著愛的初心
秋天的枝頭見證了我們的愛
高大的法國梧桐樹見證了我們的情
你說時(shí)常夢到紛飛的雪花
還有那炊煙裊裊
那是一片生你養(yǎng)你的故土
我望著你浸滿淚光的眼眸
相伴著你一起思鄉(xiāng)

My First Love
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
I left from home to study afar
To the vast and dry north
You hold my hand
Walk through spring
Walk across the campus
A cry of love
I love you
Reverberating on campus
Echo in the heart
The passion of youth
Looking forward to a bright future
Mountain flowers in spring have witnessed our love
The sound of reading on campus has witnessed our affection
I saw the swan flying toward south
Tears in my eyes
You always caress my shoulder
Accompany me to be homesick together
You left home for thousands of miles to stay with me
And came to the amorous and humid south
This is the south of the Yangtze River with small bridges and flowing water
I held your hand
Walking through autumn, through the street
Walking by the shimmering lake
The bravery that is persistent to love
Still sticking to the original intention of love
The branches of autumn have witnessed our love
The tall platanus trees have witnessed our affection
You said that you often dreamed of flying snowflakes
And the smoke was spiralling upward from kitchen chimney
That's the homeland where you were born and raised
I look at your eyes full of tears
I'll be homesick with you


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。