
作者簡介:
鄒少林,男,57歲,湖北監(jiān)利人。大專文化,熱愛文學(xué)。曾在省市報刋電臺及網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表詩歌、散文、小小說300余篇(首)?,F(xiàn)為湖北省監(jiān)利市作協(xié)會員。
重陽節(jié)詩詞組合二首
作者 |鄒少林(中國)
英譯 |中權(quán)(美國)、任誠剛(中國)
一、
九九又重陽,
秋濃菊花黃。
花糕馥芬芳,
蟹肥酒入腸。
楓葉染詩行,
菊酒話滄桑。
登高樓遠望:
堤岸柳絲揚,
陌上桂花香。
歸雁飛成行,
山濛秋水長。
又見白露霜,
暮秋勝春光。

Two Poems on Double Ninth Festival
Author |Zou Shaolin (China)
Tr |ZhongQuan (US)、REN Chenggang (China)
1.
Nine-Nine and Double Ninth Festival,
Late autumn chrysanthemum is yellow
The flower cake is tasty and fragrant aye!
Fat crab accompanies wine into the gut they go.
Maple leaves dye the poems all the way,
Chrysanthemum and wine are on vicissitudes of life.
Climbing a high building and looking far away:
Fine willow branches in the enbankment greet,
Waft the fragrances of sweet-scented osmanthus strong.
Flying into a line are returned wild geese
Mist covers the mountains and the autumn water is long.
Again, seeing the dew frost white,
Late fall surpasses the spring light.

二、
九九重陽,
天高云淡。
東籬菊黃,
神清氣爽。
佩茱萸,斟菊酒,
大雁南飛裁秋妝。
祭先祖,品茶香,
敬老愛幼倫風(fēng)尚。
萬木蕭瑟,衰草凄愴。
登高遠望,神怡心曠。
桃李遍地碩果累,
十月金秋見梨霜。
國泰民安康,
幸福萬年長。

2.
On the fall season Double Ninth Day,
The sky is high and the clouds are light.
In the Eastern fence chrysanthemum displays yellow
Clean air refreshing us with high spirit show.
Wearing cornel, pouring chrysanthemum wine,
Wildgeese fly to south cutting autumn dress fine.
Worship the ancestors and savour the fragrance of tea,
In new society respect the old and love the young, alas!
Ten thousand trees are bleak and desolate the grass.
Climbing high and looking afar with the view good,
We are happy with relieved hearts and relaxed mood.
Abundant fruitful peaches and plums everywhere,
In October of golden fall we see the frost on pear.
The country is prosperous and people are at peace.
As a long river flowing joy for thousands of years


詩譯者1簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

詩譯者2簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。