

作者簡介:
葉學(xué)鋒,女,筆名雪楓。櫻花嶺詩社副社長。媒體人、企業(yè)法人、主編、教師。上百篇作品入編國內(nèi)外書刊。
YE Xuefeng, female, pen name Xuefeng. Vice President of Sakura Ridge Poetry Club. Media person, corporate legal person, editor-in-chief, teacher. Hundreds of works have been compiled into domestic and foreign books and periodicals.


如果你想我
作者 |雪楓(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)& Mr. Hoben(英文)
如果你想我
你就在清晨眺望那遙遠(yuǎn)的天邊
那個站在黎明的時光里
用太陽賜予的光線
正在創(chuàng)作日出畫卷的人,就是我
如果你想我
你就面朝大海觀千帆駛過
那個藍(lán)天下站在風(fēng)里與帆同行
和蔚藍(lán)的大海對話的人,就是我
如果你想我
你就在安靜的夜晚仰望星空
那個觸摸星辰對你眨著明亮眼睛
正摘星星寫詩歌給你的人,就是我
(2020.5.26日)

If You Miss Me
By Xuefeng (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If you miss me
Please gaze afar the horizon in the early morning
The one standing there at dawn
Highlighted the rays of the Sun
The man creating a sunrise picture - is me
If you miss me
Please face the sea and watch a thousand sails pass by
Stand in the wind and follow the sails under the blue sky
The person who talks to the blue sea is me
If you miss me
Please look up at the stars on a quiet night
The bright eyes that touched the stars and blink at you
And the one who is picking stars and writing poems to you is me
(2020.5.26)


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英文主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。