

印象浮山
作者|韋光延(中國(guó)桂林)
英譯|吳偉雄(中國(guó)珠海)
色若雕青玉,
形同鏤印章。
浮山托廟宇,
穩(wěn)坐水中央。
注:
浮山位于世界長(zhǎng)壽市——賀州市賀街鎮(zhèn)臨、賀兩江交匯處。相傳浮山建寺至今,不管遇多大的洪水澇災(zāi),從未被江水淹沒(méi),始終屹立于水面之上。
浮山景色奇麗,四周懸崖峭壁,林木碧綠蒼翠,文化遺跡眾多,遠(yuǎn)處像一枚巨大的寶印,故又得名玉印山。每年都有盛大的“浮山歌節(jié)”和“浮山歌圩”。
Impression on Fushan, the Floating Hill
By WEI Guangyan(Guilin, China)
Tr. WU Weixiong(Zhuhai, China)
With color like a carved sapphire real
And shape looking as a stamping seal,
The Hill holds up the temple from under,
That in turn blesses the Hill firm on water.
Note:
At the intersection of Linjiang and Hejiang rivers, Fushan Hill,seemingly a floating hill, is located in Hejie Town in the world longevity city –Hezhou, Guangxi, China. The temple built on the hill, since ancient times, has always been standing firm above the water, no matter how much flooding there is. The Hill features fantastic scenery surrounded by cliffs, green trees, and many cultural relics. It looks like a stamping seal when viewed from afar, hence another name, Jade Stamping Seal Hill. Every year there is a grand "Floating Hill Song Festival" and "Floating Hill Song Fair".


作者簡(jiǎn)介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),愛(ài)好文學(xué)、詩(shī)詞鑒賞與書(shū)法,熱衷于古人類(lèi)石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾在學(xué)校、政府部門(mén)和企事業(yè)單位供職,任中學(xué)語(yǔ)文教師,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩(shī)歌散文和新聞報(bào)道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,二級(jí)研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩(shī)作歸入《不見(jiàn)?相見(jiàn)》詩(shī)集擬出版。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖由作者提供。